Subject: Перевод названия литовской компании Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, правильный перевод. Документ – справка о месте работы. UAB "AAA Lithuania" ЮАБ "AAA Литва" – это корректно? И заодно people operations specialist – с пециалист по персоналу? |
|
link 28.10.2020 16:38 |
поскольку речь не о художке, названия не переводятся, а либо берутся исторически сложившиеся, либо транслитерируются. так что ААА Литхуаниа |
|
link 28.10.2020 17:14 |
ИМХО, не надо "Литхуаниа" :-)) Может лучше так и оставить UAB "AAA Lithuania" |
Литхуаниа - не надо. А "Литуэйния" - вполне |
И почему ЮАБ? ОПФ-то на литовском (Uždaroji Akcinė Bendrovė) - так что УАБ |
|
link 28.10.2020 18:23 |
"Литуэйния" не намного лучше "Литхуании" |
Ну что поделаешь, у практической транскрипции в данном случае немного иные функции, чем быть приятной уху или глазу. |
Почему "ААА Дочйланд Гмбх" - норм, а УАБ "ААА Литуэйния" - вдруг не норм? |
на тему дня |
|
link 29.10.2020 5:37 |
Почему "ААА Дочйланд Гмбх" - норм, а УАБ "ААА Литуэйния" - вдруг не норм? Наверное по тому же, почему Гайд Парк норм, а Буа де Булонь не норм :-)) |
В Белоруссии есть предприятие "Литуаниялес", созданное с привлечением инвестиций из Литвы. Есть основания думать, что литовские партнеры не против такого варианта написания. Литуэйния это слегка zu viel, кмк )) |
Вот "Литфьюэ(й)ния" - да, zu viel ) Хотя и Литуания, на мой взгляд, тоже вполне, принципиальной разницы нет. |
Всем спасибо за ответы! |
Недавно столкнулся: ООО «Текнимонт Руссия» - дочернее предприятие Maire Tecnimont Group. |
мне довелось на "Текнимонт" потрудиться! https://www.tecnimont.it/en/who-we-are/tecnimont-planung-und-industrieanlagenbau-gmbh-tpi вот на этом проекте, который они унаследовали от Salzgitter Anlagenbau https://nghk.gazprom.ru/about/ начало работ - 1996 г., но и по сю пору: "Строительство объектов основного производства находится на стадии монтажа оборудования, поставка которого уже осуществлена в полном объеме." мне кажется, так и не достроят никогда... |
Руссия - это мощно. |
|
link 2.11.2020 12:39 |
* Руссия - это мощно* Литхуания мощнее :-)) |
Да тут сложно вот так сразу сказать, что мощне ) |
*мощнее |
Uždaroji Akcinė Bendrovė = закрытое акционерное общество = ЗАО |
Uždaroji Akcinė Bendrovė = закрытое акционерное общество (по зак-ву Литвы) ≠ ЗАО |
Совершенно с Вами согласен - "закрытое акционерное общество" по законодательству Литовской Республики, а точнее, в соответствии с законом ЛР № VIII-1835 "Об акционерных обществах", принятым Сеймом ЛР 13 июля 2000 года. УАБ - никогда ранее не встречал такой вариант, ну кто-то же должен начать .. UAB "AAA Lithuania" - в реестре юр. лиц ЛР компании с таким названием не зарегистрировано. Предполагаю ошибку, должно быть - UAB "AAA", Lithuania. |
Сергей П, очевидно, что вместо AAA было какое-то другое название, которое топикстартер не счел нужным разглашать |
Руссия - это мощно. У ребят не было другого выхода. С одной стороны, все их местные/страновые офисы, видимо, согласно политике должны называться "Фирма+Страна" (причем идентично на языке юрисдикции головного офиса и языке местного отделения) , а с другой - употребление слов "Россия" (и, ЕМНИП "российский"), а также "Москва" (и "московский") в наименованиях в соответствующих юрисдикциях ограничено и требует каких-то разрешений, именуемых согласованиями. Оттого иностранные репы и бранчи именуются "Фирма+Рус". Но "Русь" как-то не используется. |
You need to be logged in to post in the forum |