Subject: 90 days for Certificate of Good Standing Pick a document dated within the last year (90 days for Certificate of Good Standing) that includes the business name and address shown on your account.Выберите документ, выданный в прошлом году (Справка об отсутствии задолженности по налогам и сборам в течение 90 дней), включающий в себя наименование юридического лица и адрес, указанный в вашей учетной записи. Правильно ли переведено название этого документа 90 days for Certificate of Good Standing - Справка об отсутствии задолженности по налогам и сборам в течение 90 дней?? Заранее спасибо. |
Вас не насторожил порядок слов в обсуждаемой фразе? Мне представляется, что смысл такой: "Выберите документ, выпущенный в течение прошлого года (в течение 90 дней, если это "Справка об отсутствии задолженности по налогам и сборам")..." |
(имеется в виду "в течение последних 90 дней", непосредственно предшествующих заполнению рассматриваемой анкеты или что вы там переводите) |
Так значит за последние 90 дней лучше? |
Поясню, что " 90 days for Certificate of Good Standing" - это не название документа. Название документа - это " Certificate of Good Standing". |
И не "выданный" даже и не "выпущенный", а "датированный", но я пока не нашел способа совместить "датированный" с "в течение прошлого года", вы уж сами там подшаманьте, я вам общее направление указал. |
датированный прошлым годом? |
Чуть поразмыслив, поясню, что здесь смысл в том, что документ должен быть выпущен в течение последних 365 дней (но если это Certificate of Good Standing, то в течение последних 90 дней), а не в "прошлом году". Чтобы не сложилась ситуация, когда анкету заполняют в октябре 2020 года, а представляемый документ был выпущен "в прошлом году", а ведь "в прошлом году" может быть и январем 2019 года! Вот под словом within the last year и подразумеваются 365 дней, предшествующие дате заполнения анкеты (то есть "последние 365 дней"). |
"а ведь "в прошлом году" может быть и январем 2019 года!" а "within the last year" не может быть и январем 2019 года? |
>> а "within the last year" не может быть и январем 2019 года? Нет. В данном конкретном случае, как я понимаю, если анкета заполняется 27 октября 2020 года, то "within the last year" - это период с 27 октября 2019 года по 27 октября 2020 года, так как предполагается, что "90 days" считаются от даты заполнения анкеты. Но я не настаиваю. Все претензии к автору исходного текста. Возможно, если бы я видел весь документ, то мог бы сказать точно, что здесь имеется в виду. |
поправка: "... так как предполагается, что "90 days" ТОЖЕ считаются от даты заполнения анкеты." |
Aй, а почему вы решили, что the last year означает 365 дней назад от даты представления (чего-то там)? Артикль смутил? (Я к тому, что мне last year - c артиклем или без - попадалось как-то все больше в значении "прошлый календарный год". А вот непосредственно предшествовавший период продолжительностью 1 год/12 означался the past year (хотя очень редко, в основном 12 months). |
Good standing, вообще-то, разный бывает. If you know what I mean. Cмотря у кого, перед кем, и на что. :)) (Я серьезно, есличо.) |
You need to be logged in to post in the forum |