Subject: Помогите с переводом электроэнергетика, металлургия Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести наименования (рядом привожу как перевела я, насколько правильно). Тема касается металлургического завода, инвойс. Дана таблица и данные в ней.Site Service & Condition Data - перевела как "Данные об условиях эксплуатации объекта" Мощность: Largest drive possible off 3 phase supply - "Максимально возможный привод при трехфазном питании" Single phase supply A/C (phase to neutral)- "Однофазное питание перменного тока (фазное)" Electrical Design Temperature - Температура электропроектирования. Заранее благодарю! |
Похоже что правильно только 0/1 из 4 Site Service & Condition Data Скорее информация о состоянии площадки и наличии инженерных сетей. Largest drive possible off 3 phase supply Вероятно Максимально доступная/допустимая мощность от 3-фазной сети Single phase supply A/C (phase to neutral)- (Напряжение) однофазной сети переменного тока (между фазой и нейтралью) Electrical Design Temperature - Расчётная (проектная) температуря для электрооборудования |
Спасибо большое. |
|
link 24.10.2020 5:35 |
Мои две копейки: возможно, под service здесь имеются в виду устройства – потребители электроэнергии, в электротехнике это слово используется именно в таком значении, и если документ посвящен преимущественно электрическим делам, то надо думать в этом направлении. А ещё я считаю, что аскеру крупно повезло: ему дали почти готовый грамотный перевод, такая халява не располагает к самостоятельному мышлению |
You need to be logged in to post in the forum |