DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 21.10.2020 13:55 
Subject: drink, dessert, soup and salad stations
добрый день, как бы Вы "обозвали" эти "станции" в ресторане

место/зона/локация, где готовят суп/десерт и т.д.? 

текст об обязанностях различных сотрудников в ресторане, в частности и об уборке в этих stations и о том, что в этой зоне должны быть определенные запасы и продуктов, столовых приборов и т.д.

 HolSwd

link 21.10.2020 14:02 
Трехэтажная (один этаж для каждого из трех ресторанов и шведского стола) кухня разделена на зоны: холодные закуски, горячие закуски, супы, десерты. Каждая зона разделена на отделы, ответственные за то или иное конкретное блюдо - это видно на следующей фотографии: (шестая фотография сверху)

https://itravel.livejournal.com/5235.html

 10-4

link 21.10.2020 19:21 
Обычно это места, где посетители ресторана получают то или иное блюдо. Я бы назвал их "пунктами раздачи". В одном углу стоит "пункт раздачи напитков" - подходи и наливай себе сам чай, кофе, воду и пр. В другом углу стоит столик в мармитами - "пункт раздачи вторых блюд", рядом столик с суповыми термосами и т.д.

 4uzhoj moderator

link 21.10.2020 21:04 
В одном углу стоит "пункт раздачи напитков" - подходи и наливай себе сам чай, кофе, воду и пр.

Раздача - это там, где раздают, а не там, где сами берут.

 4uzhoj moderator

link 21.10.2020 21:06 
Почему бы не просто "Стол с (напитками/десертами/первыми блюдами/салатами)" или "стол для ..."?

 Aiduza

link 21.10.2020 21:15 
"Зона" - отлично, "стол" - еще лучше. Также можете попробовать "секция".

 Little_bird

link 22.10.2020 5:41 
всем спасибо за ответы и хорошего дня ))

 Alex455

link 22.10.2020 6:43 
Хорошо, а как тогда быть с "Omelette station"? Реальный контекст: как-то путешествовал на корабле (морской круиз), там был шведский стол, и отдельно стоял повар и готовил омлет на своем участке (на нем была именно такая табличка "Omelette station"). На столике, кроме прибора для его приготовления, стояли тарелки с добавками. Зона для приготовления омлета звучит ужасно, стол - не думаю, там же все в комплексе - и оборудование, и составляющие для приготовления. Может, уголок? Или просто "горячий омлет"? Вопрос не совсем по основной теме, но навеяло.

 Lonely Knight

link 22.10.2020 8:02 
Из приведенного контекста непонятно, что это - часть кухни, где готовятся блюда, или это действительно пункты раздачи. Что у вас - ресторан с отдельной кухне, где блюда выносит официант, или столовка, где ты ходишь с подносом и забираешь, что тебе нужно? Причем в последнем случае это может быть как необслуживаемый пост (три бидона с супами и гора мисок), так и с человеком (крафтовые бутеры лепит или пюре волнами размазывает по тарелке).

 Lonely Knight

link 22.10.2020 8:03 
И очень желательно привести абзац с реальным употреблением. Ведь не всегда удачно получается дословно использовать один и тот же перевод в разных контекстах.

 4uzhoj moderator

link 22.10.2020 8:14 
Alex455,

отчего же, вопрос как раз по теме. Даже не знаю, как у нас бы это обозвали. Но на табличке, скорее всего, написали бы просто "Омлет" ("Кофе", "Пицца" и т. д.)

Lonely Knight,

По поводу контекста поддерживаю - сложно гадать. Хотя без контекста в случае с "drink, dessert, soup and salad stations" я бы все-таки подумал просто о "секциях" шведского стола, где все это стоит. Вряд ли супы и салаты готовят прямо при посетителях.

 Alex455

link 22.10.2020 8:18 
  4uzhoj

Спасибо. Возможно. Но, с другой стороны, ведь такая табличка может быть чаще для омлета, находящегося на подогреве? А тут именно процесс его приготовления и station для этой цели.

 Lonely Knight

link 22.10.2020 8:22 
Плюс что за тип текста. Если это что-то официально-профессиональное по ресторанному делу, то у нас бы фигурировали "раздаточные прилавки" какие-нибудь.

Про таблички имхо:

На табличке для посетителей в России вряд ли будет фигурировать какой-нибудь бессмысленный русский аналог "station". Будет написано "Супы", "Омлет", "Холодные закуски", "Горячие блюда", "Пицца".

 4uzhoj moderator

link 22.10.2020 8:24 
Little_bird,

на чем вы все-таки остановились? И поделитесь, пожалуйста, контекстом (см. пост Lonely Knight в 22.10.2020 11:02 )

 Lonely Knight

link 22.10.2020 8:31 
Короче, вот что я себе представляю

" Концепция фри фло - это свободное движение посетителей. Линия раздачи не единая, как в столовой, а расположена таким образом, чтобы не создавалось очередей в кассу (так называемый, принцип «отдельных островков»). В нашем ресторане Гость сам определяется с блюдами, выбирает место, размещается в зале. "

 Alex455

link 22.10.2020 8:36 
Может, это по типу наших "Граблей" или как это раньше выглядело в "Дровах" - помните, где около 60 блюд для свободного выбора (шведская линия)? Помните?

 Lonely Knight

link 22.10.2020 8:52 
Мне нравится "секция" от Aiduza. Нейтрально, не привязывается к физической реализации (стол, прилавок). А так, например, давая указания, куда пойти и искать необходимое, человек будет использовать как раз "стол", "стойка", "прилавок", "окошко" - смотря в каком виде выполнено.

 4uzhoj moderator

link 22.10.2020 14:06 
Кстати, "островок" - тоже интересный вариант, но, опять же, это в отрыве от конкретной ситуации.

 Aiduza

link 22.10.2020 14:15 
Это вроде как прямой перевод английского "island" (в значении "a free-standing kitchen unit with a worktop, allowing access from all sides"), но я не настаиваю.

 Erdferkel

link 23.10.2020 7:46 
"Омлет/яичница "с пылу с жару" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum