DictionaryForumContacts

 S1985

link 15.10.2020 6:15 
Subject: test unit
Добрый день!Перевожу стандарт по аттестации производителей материалов. В разделе про лабораторные испытания даны определения. Затрудняюсь с подбором адекватного перевода для test unit. Может, объект контроля ? Остальные термины перевожу так: sample product - образец изделия; sample - проба; test specimen - испытательный образец.

Test unit: the quantity of products to be accepted or rejected, on the basis of the tests to be carried out on sample products. The term may be applied, for example, to a specific number of products of the same shape and dimensions originating from one cast, or to a length of rolled material (plate or strip) or to a single  product (a large forging or casting).

Sample product: a single forging, casting, plate, tube or other wrought product selected from a test unit.

Sample: a sufficient quantity of material taken from the sample product for the purpose of producing one or  more test specimens.

Test specimen: part of the sample, with specified dimensions, machined or un-machined, brought to a

required condition for submission to a given test.

Еще встречается следующий контекст: When a test unit is rejected, the remaining products in the test unit may be  resubmitted individually for test, and those which give satisfactory results may be accepted.  When the result of any test, other than impact test, fails to meet the requirements, two further tests  may be made from the same sample. If both of these additional tests are satisfactory, the test unit may be  accepted.

 Erdferkel

link 15.10.2020 6:37 
проверьте м.б. "испытываемая единица"

даже про гончих нашлось :-)

"В том случае, когда испытываемая единица (одиночка, пара, смычок, стайка или стая) не подняла зверя в положенное время, ей предоставляется вторичная работа с тем же количеством времени на розыск и подъем зверя."

https://www.activestudy.info/o-polevyx-ispytaniyax-gonchix/

 S1985

link 15.10.2020 6:47 
В "испытываемой единице" смущает слово "единица" ))) 

Потому что дальше, при переводе определения,  получается нестыковка, что вроде говорим про единицу, а имеем в виду несколько изделий. Как бы это не ввело в заблуждение тех, кто будет по этому стандарту работать: 

Испытываемая единица - количество изделий, подлежащих приемке или отбраковке на основании проведенных испытаний образцов изделий. Термин может относиться к определенному кол-ву изделий одинаковой формы...

 Erdferkel

link 15.10.2020 6:58 
сравните:

1. "Термин может относиться к определенному кол-ву изделий одинаковой формы..."

2. "вроде говорим про единицу, а имеем в виду несколько изделий"

 Erdferkel

link 15.10.2020 7:02 
вот про испытания труб:

"В случае испытания шва, соединяющего два конца ленты, испытываемая единица, на каждый номер заказа, не должна содержать более 50 труб. Из каждой испытываемой единицы необходимо взять для испытаний одну трубу"

http://www.mistal.pl/ru/2013-05-08-12-29-58/pn-en-10208-1-2

 paderin

link 15.10.2020 7:24 
комплект объектов для испытаний

 Erdferkel

link 15.10.2020 7:31 
однако комплект может быть и из разных изделий

 S1985

link 15.10.2020 7:46 
Вот что дали мои изыскания )

В ГОСТе 58529-2019 (Ингредиенты резиновой смеси): испытуемый образец (test unit): Конкретный материал, используемый для анализа. Он должен быть представительным по отношению к пробе от партии.

В ГОСТе 3183-2015 (Трубы стальные для трубопроводов нефтяной и газовой промышленности): контролируемая партия (test unit): Заданное количество труб одного заданного наружного диаметра и толщины стенки, изготовленных по одной технологии, из одной плавки, в одних условиях производства. 

проба (sample): Объем материала, отобранного от испытуемого изделия с целью получения одного или нескольких образцов. 

образец (test piece): Часть пробы с заданными размерами, механически обработанная или необработанная, приведенная в требуемое состояние для испытания.

Я пока склоняюсь к варианту "контролируемая партия", потому что оно более емко передает суть.

 Maksym Kozub

link 15.10.2020 20:36 
"Партия" плохо, потому что ...or to a length of rolled material (plate or strip) or to a single  product (a large forging or casting), а полтора погонных метра, отрезанных для испытаний от листа проката, это не партия, и уникальная литая крышка для атомного реактора — тоже не партия.

 User

link 15.10.2020 21:14 
Maksym Kozub +1 "Партия" совершенно не подходит. Тестируемый/испытуемый объект. Объектом м.б., в т.ч., и number of products. 

 S1985

link 16.10.2020 7:38 
Maksym KozubUser, соглашусь. М.б. еще как вариант - контрольный объем (продукции)?
paderin зрит в корень.

 Alex455

link 16.10.2020 8:30 
" комплект объектов для испытаний" - а как может unit быть комплектом? 

 

You need to be logged in to post in the forum