Subject: cash generating capacity Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
насколько я понял, высокие чины в совете директоров решили отблагодарить одного из сотрудников за его "сильный перформанс" - cash generation (здесь, да и,наверное, везде в бизнесе) - это увеличение объемов продаж |
типа, чел, бабосы в контору приносит :-) |
способность к привлечению денежных средств ? |
если бы решили отблагодарить одного из сотрудников, то речь шла бы о бонусе, а не дивидендах. Дивиденды выплачиваются или всем, или никому. "сильный перформанс" в данном контексте означает "очень хорошие финансовые показатели/результаты деятельности (за определенный период)", а еще точнее - рост прибыли, а для сабжа без более широкого контекста трудно подобрать точный эквивалент, но видимо имеется в виду наличие мощностей/активов, позволяющих получать (генерировать) прибыль |
поправка: или всем АКЦИОНЕРАМ, или никому |
и еще пояснение: речь идет о результатах деятельности компании, на основании которых Совет директоров принимает решение об увеличении размера дивидендов outlook - здесь благоприятный прогноз (прогнозные показатели) |
Мне качется, что все проще -- "Учитывая слаженную работу коллектива, получение хорошей прибыли и благоприятные виды на будущее Совет директоров предлагает рассмотреть вопрос о повышении дивидентов..." |
10-4 нет, это очень сильное упрощение. Это же не бирюльки, а большие деньги. Нужны хорошие финансовые основания для повышения размеров дивидендов, Про слаженную работу коллектива - вообще смешно :) |
Ну, это зависит от стиля подачи материала и целевой аудитории публикации... |
You need to be logged in to post in the forum |