Subject: Перевод юридических текстов Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, насколько корректен перевод? (Договор о поставке бытовой техники)These terms govern the purchase and sale of the equipment and related services, if any (collectively, "Equipment"), referred to in Seller’s purchase order, quotation, proposal or acknowledgment, as the case may be ("Seller’s Documentation"). Настоящие условия договора регулируют покупку, продажу оборудования и сопутствующих услуг, если таковые имеются (совместно именуемые "Оборудование"), указанные Продавцом в заказе на поставку, котировке, предложении или подтверждении в зависимости от обстоятельств ("Документация Продавца"). |
...оборудования и сопутствующих услуг..., указаннЫХ... |
Я, например, поправил бы падежи. |
...совместно именуемых ...указанных |
quotation в данном случае не котировка, а скорее коммерческое предложение |
С окончаниями согласен, спасибо большое, а если не котировка, а коммерческое предложение, то следом идет слово proposal, и получится ...в заказе на поставку,коммерческом предложении, предложении или подтверждении.... повторы |
quotation - ценовое предложение proposal - коммерческое предложение |
нашла про разницу: "Коммерческое и ценовое предложения - есть ли между ними разница? По сути, это родственные понятия, которые разграничивает лишь следующее: В ценовом предложении упор делается на стоимость товара. Следовательно, она по каким-то параметрам и позициям ниже, чем у конкурентов. Коммерческое предложение не ставит упор на цену. В большинстве случаев она не отличается от стоимости аналогичных позиций у конкурентов. Задача коммерческого предложения в другом. Показать, почему потребителю выгоднее обратиться именно к этому поставщику или продавцу." https://businessman.ru/tsenovoe-predlojenie-opredelenie-kak-sostavit-obrazets-spetsialnoe-predlojenie.html мдя... |
|
link 20.09.2020 8:46 |
Erdferkel, там вся страница какая-то довольно дурацкая... Чего стоит одно только это: "Обычно спам имеет вес тогда, когда поступает на почту получателя в важный момент. К примеру, пора сдачи дипломных работ у студентов. У получателя проблемы с уникальностью текста. Он не знает, как исправить этот момент быстро и качественно. И тут ему приходит предложение на почту: "Быстро поднимем уникальность курсовых, дипломных работ за 3 дня за 500 рублей!" Естественно, студент захочет познакомиться с услугой. И вероятно, что закажет ее сразу же". "Естественно". Т.е. "пример прекрасной коммерческой идеи" состоит в том, что студенты честно писать работы не хотят по определению, и если им придёт грамотно составленный спам о том, как за деньги сделать из совсем дерьмовой курсовой или дипломной не совсем дипломную, они сразу воспользуются этим предложением. А если вернуться к вопросу, который мы тут обсуждаем, то опять-таки не стоит верить тому, что там написано. "В ценовом предложении упор делается на стоимость товара. Следовательно, она по каким-то параметрам и позициям ниже, чем у конкурентов"? Really? Т.е. я, будучи одним из пары самых дорогих переводчиков в стране, своим клиентам вообще непонятно как quotations готовлю? На самом же деле ценовое предложение (quotation) — это... Вот неожиданность, это просто ценовое предложение :). А будет ли цена в конкретной ситуации выше или ниже, чем у конкурентов, заинтересует она адресата или не заинтересует, — это всё уже отдельные вопросы. |
Максим, так меня различие интересовало - когда нужно писать "ценовое", а когда "коммерческое"? чем одно отличается от другого? в коммерческом ведь тоже цена стоит |
Ценовое просто покороче: наименование товара и цена. Его цель - просто уведомить о цене и не тратить время на остальное. Обычно высылается уже знакомой компании в ответ на ее запрос, то есть у последней уже есть интерес в товаре. Либо товар довольно стандартный - гайка М4. Коммерческое предложение может высылаться незнакомой компании или знакомой, некогда готовить отдельно краткий вариант. Описывается товар и его преимущества, в том числе цена, а также условия поставки, санкции и пр. |
|
link 20.09.2020 18:06 |
Tatyana78, +1. Я бы ещё добавил, что _абсолютно жёсткой границы_ нет (как и в английском между proposal, quotation, offer и т.д. её нет), т.е. иногда один и тот же документ его составители могли бы назвать любым из двух вариантов. |
Да просто цена. Запрошенная, в крайнем случае. |
спасибо! мне хоть уже для работы не нужно, но грядущие поколения спасибо скажут :-) |
|
link 21.09.2020 0:17 |
Sjoe!, при всём уважении: в конкретном тексте у автора вопроса equipment and related services, if any (collectively, "Equipment"), referred to in Seller’s purchase order, quotation, proposal or acknowledgment. Как-то не поворачивается у меня язык сказать "оборудования и сопутствующих услуг... указанных Продавцом в... цене...". |
You need to be logged in to post in the forum |