DictionaryForumContacts

 Lingvo5

link 19.09.2020 7:45 
Subject: Перевод названия компании в договоре
Здравствуйте, нужно ли транслитерировать название компании при переводе договора, как Siemens Energy или Allen Bradley? Или предпочтительнее оставлять английский вариант в тексте?

 4uzhoj moderator

link 19.09.2020 9:24 
Можете транскрибировать и при первом упоминании дать написание латиницей в скобках.

 Lingvo5

link 19.09.2020 9:41 
То есть Ален Бредли (Allen Bradley) или Сименс (Siemens), а в дальнейшем просто писать Ален Брэдли и Сименс? А вообще ошибка ли оставлять оригинальное название, поскольку в договоре оно упоминается довольно часто?

 4uzhoj moderator

link 19.09.2020 9:47 
Кавычки не забывайте при транскрибируемых наименованиях.

 Lingvo5

link 19.09.2020 9:53 
Спасибо, про ковычки тоже понятно, но все равно хотелось бы знать, можно ли оставлять оригинальное название компаний? информация везде рознится

 Maksym Kozub

link 19.09.2020 10:33 
Lingvo5, я всегда предлагаю исходить из того, что человек (в том числе, например, судья российского суда), который будет читать текст договора на русском языке и как-то его применять, вообще не обязан при этом знать и помнить ни одной латинской буквы.

Т.е. можно обсуждать, давать ли оригинальное написание латиницей, но то, что в хоть сколько-то официальном тексте транслитерированное название _должно_ присутствовать, для меня сомнению не подлежит.

 Lingvo5

link 19.09.2020 10:38 
Большое спасибо, значит буду использовать, как "Сименс", "Ален Бредли"

 Erdferkel

link 19.09.2020 12:36 
обратите только внимание на то, что там не просто Siemens, а Siemens Energy

см. начало статьи в вики

https://ru.wikipedia.org/wiki/Siemens_Energy

https://w3.siemens.ru/press_office/news_archive/34101.html

 

You need to be logged in to post in the forum