Subject: Перевод названия компании в договоре Здравствуйте, нужно ли транслитерировать название компании при переводе договора, как Siemens Energy или Allen Bradley? Или предпочтительнее оставлять английский вариант в тексте?
|
Можете транскрибировать и при первом упоминании дать написание латиницей в скобках. |
То есть Ален Бредли (Allen Bradley) или Сименс (Siemens), а в дальнейшем просто писать Ален Брэдли и Сименс? А вообще ошибка ли оставлять оригинальное название, поскольку в договоре оно упоминается довольно часто? |
Кавычки не забывайте при транскрибируемых наименованиях. |
Спасибо, про ковычки тоже понятно, но все равно хотелось бы знать, можно ли оставлять оригинальное название компаний? информация везде рознится |
|
link 19.09.2020 10:33 |
Lingvo5, я всегда предлагаю исходить из того, что человек (в том числе, например, судья российского суда), который будет читать текст договора на русском языке и как-то его применять, вообще не обязан при этом знать и помнить ни одной латинской буквы. Т.е. можно обсуждать, давать ли оригинальное написание латиницей, но то, что в хоть сколько-то официальном тексте транслитерированное название _должно_ присутствовать, для меня сомнению не подлежит. |
Большое спасибо, значит буду использовать, как "Сименс", "Ален Бредли" |
обратите только внимание на то, что там не просто Siemens, а Siemens Energy см. начало статьи в вики |
You need to be logged in to post in the forum |