DictionaryForumContacts

 vermont5

link 15.09.2020 8:03 
Subject: Workover activities - please, check my translation
Source text - The well intervention implies: planning and engineering activities; cased-hole logging (RST) running and interpretation to assess reservoir mineralization; isolation of the deeper intervals, if required; perforations in the selected intervals and well recompletion in shallow layers; installation of artificial gas lift system; laying of a high pressure gas pipeline; testing and production logs; laying of the export pipeline up to the manifold of the XXXXX field.

Translation -  Капремонтные работы предусматривают следующие мероприятия: планирование и инженерно-технические работы; спуск и интерпретация ГИС ( RST ) для оценки минерализации коллектора; при необходимости изоляция более глубоких интервалов; перфорация в выбранных интервалах и повторное заканчивание скважин в неглубоких пластах; установка системы искусственного газлифта; прокладка газопровода высокого давления; опробование и каротаж в эксплуатационных скважинах; прокладка экспортного трубопровода до коллектора месторождения XXX.

 Val61

link 15.09.2020 9:09 
Перевод не очень хороший. Жаль, надо уехать. Но пока буду ездить, коллеги подскажут, наверное.

Навскидку: нет таких работ - "капремонтных". Есть капитальные ремонты скважин или работы по капитальному ремонту скважин, или мероприятия в рамках КРС.  Стиль, но сильно режет глаз.

Engineering activities это не "инженерно-технические работы", а "проектирование". Лексика.

RST - надо перевести.

"Спуск и интерпретация ГИС" - корявый перевод, не годится.

"Более глубокие", "неглубокие" - выше- и нижерасположенные. Лексика, причем ошибка грубая.

"Искусственные газлифт" - любой газлифт - "искусственный", в исходнике лишнее слово, надо было опустить. Буквализм.

Ну и еще всякого, извиняюсь, бежать надо.

 

You need to be logged in to post in the forum