Subject: Workover activities - please, check my translation Source text - The well intervention implies: planning and engineering activities; cased-hole logging (RST) running and interpretation to assess reservoir mineralization; isolation of the deeper intervals, if required; perforations in the selected intervals and well recompletion in shallow layers; installation of artificial gas lift system; laying of a high pressure gas pipeline; testing and production logs; laying of the export pipeline up to the manifold of the XXXXX field.Translation - Капремонтные работы предусматривают следующие мероприятия: планирование и инженерно-технические работы; спуск и интерпретация ГИС ( RST ) для оценки минерализации коллектора; при необходимости изоляция более глубоких интервалов; перфорация в выбранных интервалах и повторное заканчивание скважин в неглубоких пластах; установка системы искусственного газлифта; прокладка газопровода высокого давления; опробование и каротаж в эксплуатационных скважинах; прокладка экспортного трубопровода до коллектора месторождения XXX. |
Перевод не очень хороший. Жаль, надо уехать. Но пока буду ездить, коллеги подскажут, наверное. Навскидку: нет таких работ - "капремонтных". Есть капитальные ремонты скважин или работы по капитальному ремонту скважин, или мероприятия в рамках КРС. Стиль, но сильно режет глаз. Engineering activities это не "инженерно-технические работы", а "проектирование". Лексика. RST - надо перевести. "Спуск и интерпретация ГИС" - корявый перевод, не годится. "Более глубокие", "неглубокие" - выше- и нижерасположенные. Лексика, причем ошибка грубая. "Искусственные газлифт" - любой газлифт - "искусственный", в исходнике лишнее слово, надо было опустить. Буквализм. Ну и еще всякого, извиняюсь, бежать надо. |
You need to be logged in to post in the forum |