DictionaryForumContacts

 Jerk

link 4.09.2020 21:09 
Subject: Кажется, что-то пропущено
Доброго времени суток. Перевожу контракт (писали, кажется франкоязычные швейцарцы). Вот такое предложение:

the Close-Out Amount shall be determined as of the Close-Out Date or, if that would not be commercially reasonable, as of the date or dates following the Close-Out Date as would be commercially reasonable in making such determination, we shall act in accordance with commercially acceptable principles of valuation including, where appropriate, obtaining quotations from market makers (selected in good faith) in the relevant markets for the cost of entering into a replacement transaction that would have the effect of preserving the economic equivalent of the payment or delivery which would otherwise have been required to be made under the relevant transaction

Мне кажется, что пропущен союз либо в начале (возможно because, as, или что-либо, подчеркивающее причинно-следственную связь), либо перед частью предложения, начинающейся с we shall act in accordance  (whereas?).

В противном случае все предложение словно слеплено из двух разнородных частей. Не могу окончательно решить - мне так кажется или я все-таки прав? Мой перевод:

Ликвидационная сумма (“Сумма закрытия”) должна быть определена на Дату завершения или, если это не будет коммерчески оправданно, на дату или даты, следующие за Датой завершения, если это будет коммерчески оправданным для такого определения, тогда как мы будем действовать в соответствии с коммерчески приемлемыми принципами оценки, включая, где это уместно, получение котировок от маркет-мейкеров (выбранных добросовестным образом) на соответствующих рынках в отношении затрат на заключение замещающей сделки, которая позволила бы сохранить материальный эквивалент платежа или поставки, которые в противном случае требовалась бы согласно соответствующей сделке.

Спасибо.

 Amor 71

link 4.09.2020 22:18 
...following the Close-Out Date as would be commercially reasonable. In making such determination, we shall act in accordance with commercially acceptable principles....

 Jerk

link 4.09.2020 22:22 
Благодарю Вас, Amor!!!

 leka11

link 5.09.2020 8:30 
точка  здесь не нужна, в сети есть некоторое количество таких текстов, везде без точки

the Close-Out Amount shall be determined 

(1) as of the Close-Out Date 

or,  if that would not be commercially reasonable ,

(2) as of the date or dates (following the Close-Out Date) as would be commercially reasonable in making such determination, ......

"we shall act" - продолжение перечисления, имхо

у Вас в начале абзаца -

"... we shall determine, in respect of each transaction.... 

затем -   we shall act in accordance....; and

we shall treat each cost or loss to us....."

 Jerk

link 5.09.2020 13:50 
Спасибо, рассматриваю Вашу версию, leka11

 

You need to be logged in to post in the forum