DictionaryForumContacts

 Stregoy

link 31.08.2020 17:48 
Subject: Где всё-таки должна стоять рема?
М.Г. Рубцова в своей книге Чтение и перевод английской научно-технической литературы на 13 стр. противопоставляет местоположение ремы русского и английского предложений:

"2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения".

"3. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово [...] обычно выносится в начало предложения".

Jody Byrne в  Technical Translation.  Usability Strategies for Translating Technical  Documentation на стр. 87, цитируя другого автора, утверждает совсем обратное:

"Indeed, Weiss (1985:150) argues that “the secret of the readable sentence is that the ‘payload’ of the sentence […] is at the end”. The payload is essentially the most important part or “nugget” of information the author wants to convey using the sentence. The reason why the payload should be at the end is, according to Weiss (ibid.), that the last part of the sentence is the best remembered by readers".

Кому верить? Я совсем запутался.

 интроьверт

link 31.08.2020 17:57 
верить  Jody Byrne 

 интроьверт

link 31.08.2020 17:58 
(иначе мастер Йода получается - что тоже имеет место в жизни, но все-таки не в техническом переводе)

 SirReal moderator

link 1.09.2020 2:49 
рема может стоять в предложении где угодно -- как в английском, так и в русском. единой формулы нет, есть лишь общие закономерности. но среди механизмов, которые есть в английском, но которых нет в русском, можно выделить артикли.

может быть, у Вас есть вопрос о расстановке смысловых акцентов в конкретном предложении? абстрактные рассуждения порой могут только запутывать.

 Stregoy

link 1.09.2020 6:41 
Нет, речь не о конкретном предложении. То есть при переводе руководствоваться скорее интуицией/контекстом/смыслом, а не стремиться каждое предложение вывернуть наизнанку, потому что в английском, дескать, так, а в русском, дескать, вот так?

 Perujina

link 1.09.2020 7:01 
Да, именно так))

 4uzhoj moderator

link 1.09.2020 8:53 
В общих случаях (самый яркий пример - газетные заголовки) я склонен согласиться с русской цитатой.

 4uzhoj moderator

link 1.09.2020 9:11 
Например:

Massive 14-foot crocodile captured at tourist spot in Australia

В Австралии пойман крокодил длиной более 4-х метров

Biden accuses Trump of 'fomenting violence' in US after Portland clashes

После столкновений в Портленде Байден обвинил Трампа в разжигании насилия в стране

 4uzhoj moderator

link 1.09.2020 9:11 
Насчет технических текстов не скажу.

 laya shkoda

link 1.09.2020 13:52 
Рубцова все верно говорит, это общее правило, и в технических текстах оно работает. То о чем говорит Jody Byrne тоже работает, но нужно конкретные примеры смотреть. При переводе следует руководствоваться знаниями/контекстом/смыслом. С интуицией поосторожней.

 интроьверт

link 1.09.2020 14:59 
С интуицией поосторожней +100500

стремиться вывернуть наизнанку тоже не надо. 

на газетные заголовки можно и нужно ориентироваться если вы пишете газетные заголовки. это специальный стиль (жанр?), и применение ему весьма узкое. по этим заголовкам например  можно   научиться никогда не использовать артикли - а потом окажется, что так можно не везде. и т.п.

 4uzhoj moderator

link 1.09.2020 15:07 
Кстати, было бы неплохо чем-то аргументировать односложные утверждения из разряда "верить  Jody Byrne ".

 Stregoy

link 2.09.2020 6:32 
Хорошо. Мне у Рубцовой встретился ещё один непонятный момент. На 195 стр, рассматривая модальные глаголы will и would, она утверждает, что в научном тексте они "часто передают значение обычности, повторяемости действия в настоящем,  прошедшем и будущем. При этом will указывает на более "настойчивое" действие, а would – на менее регулярное."

Molecular solvent will not remove fluorine from organic compounds.Молекулярный растворитель (обычно) не удаляет фтор из органических соединений.

Under such conditions the reaction would not proceed. При таких условиях эта реакция обычно не протекает.

Мне известно эта семантика will, но чтобы would употреблялось в этом значении – это что-то новенькое. Проверил у Quirk'а, и у него такое не упоминается. Судя по переводу она уж точно не имеет в виду would как эквивалент used to. Кто что скажет по этому поводу?

 Sjoe! moderator

link 2.09.2020 8:52 
Stregoy, не читайте перед завтраком советских га... теоретиков. Да и зарубежных тоже. Читайте (обращая внимание на место ремы) ваши собственные исходники, и сами увидите, где у вас рема стоит, и где она должна стоять в переводе. Со временем придет та самая интуиция, с которой якобы надо поосторожней. Будете автоматом не задумываясь писать. (Тут-то вам навык работы без САТ и пригодится).

По моему опыту would как раз чаще (по крайней мере, не реже) will употребляется для передачи (anticipated) recurrence.

 Stregoy

link 2.09.2020 13:09 
За восемь лет изучения английского я эту информацию либо не встретил, либо пропустил мимо ушей. Если посмотреть вот сюда https://www.lexico.com/definition/would, то об этом значении идёт речь под пунктом пять? Могли бы дать ссылку на источник для ознакомления? 

Если бы я знал как пользоваться этим CAT...

 Perujina

link 2.09.2020 13:38 
Stregoy, у меня бумажный учебник грамматики авторства R. A. Close (изд-во Longman). Для would третьим пунктом иlет значение: Would, strongly stressed, indicates typical behavior. 

e.g. You've lost a button off your coat. You would do that, just as we are going out.

 интроьверт

link 2.09.2020 15:28 
на интернетах есть неплохой сборный словарь

например:

https://www.thefreedictionary.com/would

6. Used to express presumption or expectation: That would be Steve at the door.

8. Used to express repeated or habitual action in the past: Every morning we would walk in the garden.

...

3. used as an auxiliary to describe a past action as being accustomed or habitual: every day we would go for walks.

... 

4. (used to express repeated or habitual action in the past): We would visit Grandma every morning up at the farm.

 DUPLESSIS

link 2.09.2020 22:20 
Stregoy, по вашей ссылке "об этом значении речь идет под пунктом" шесть. Но ирония здесь НЕОБЯЗАТЕЛЬНА. (Да, часто это можно перевести как "Ну еще бы! Конечно они...." - а вот дальше, в каком наклонении и времени вы вы употребите глагол?

(Учитывая то, что еще можно сказать "С них станется". Намек в оглоблю (с))

Что касается Quirk'a... Не стоит приписывать отдельным авторам omniscience. Кто-то что-то упускает, кто-то что-то забывает, кто-то что-то видит иначе, чем другие...

Ваша Рубцова на стр. 195 дело говорит. А то что вы у Quirk'a это не нашли отраженным, так это проблема Quirk'a.

 Stregoy

link 3.09.2020 6:13 
DUPLESSIS, Perujina, я не об этом значении would; оно мне известно. В LEXICO 6 и 5 - это абсолютно разные случаи. 

Интровьерт, то о чем я говорю, под номером 6; остальное - это эквивалент used to.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2020 10:29 
Вам объяснили. 

> чтобы  would  употреблялось в этом значении – это что-то новенькое. - Теперь будет старенькое. ("О сколько нам открытий чудных...")

> Судя по переводу, она уж точно не имеет в виду  would  как эквивалент  used to.  - Конечно. Тем более что " would "   как - не вполне эквивалент   " used to " для прошедшего (с подтекстом "бывало(че)". Различие тонкое, но со временем вы его будете чувствовать. 

> Кто что скажет по этому поводу? - Вам сказали. Если что-то осталось непонятным, вы как-то не так вопрос сформулировали.

 Amor 71

link 3.09.2020 11:21 
///Molecular solvent will not remove fluorine from organic compounds.Молекулярный растворитель (обычно) не удаляет фтор из органических соединений.

Under such conditions the reaction would not proceed. При таких условиях эта реакция обычно не протекает.///

Первое "обычно" вы сами поставили или Рубцова? Оно там не к месту. Растворитель не удаляет фтор и точка. Вообще не удаляет. Ни при каких условиях. Как вода не может растворить масляную краску. А вот во втором предложение иногда допускается исключение или автор не берет на себя смелости утверждать однозначно, поэтому и would.

 Stregoy

link 3.09.2020 17:54 
Amor 71, всё из Рубцовой. Она предлагает такой перевод will и would в этом значении.

 Pokki

link 3.09.2020 19:38 
Вообще если переводить  Under such conditions the reaction would not proceed, то будет что-то вроде "при таких условиях реакция не будет продолжаться".

 Pokki

link 3.09.2020 19:54 
Смысловая насыщенность... Хех. :)

 

You need to be logged in to post in the forum