Subject: regret Написал заказчику уточняющее письмо, где прикрепил более читабельные чертежи и указал срок подачи предложения.Пришел ответ: Thanks for the clarification - we would like to regret this Regret this? что это означает? Может он сожалеет, что мало дней для подачи предложения или что -_- |
явная опечатка уточняйте у корреспондента |
Возможно, выражается сожаление о предоставлении вам не очень clarified чертежей. |
Одно из значений regret - "feel sorrow for" (e.g. I regret losing my temper). В общем, думаю, что заказчик приносит свои извинения. |
за что извинения-то? "более читабельные чертежи" были посланы заказчику, а не наоборот |
Заказчик извиняется за то, что изначально предоставил переводчику 4sol нечитабельные чертежи, как я понимаю. |
нельзя так по-английски сказать. примерно так же, как "мы бы хотели сожалеть". конечно, если заказчик не англофон и пользуется английскими словами в соответствии с собственным представлением об их значении, грамматике и сочетаемости с другими английскими словами... то возможно чуть менее чем всё. |
Aiduza, а переводчик 4solпревратил эти чертежи в более читабельные и послал обратно заказчику? моя твоя не понимай... :-( |
Мне завод прислал чертежи плохие, не видно ничего было, отправил какие есть, потом уже получил более читабельные и отправил их.Может потому-что он индус и это их культурные загоны? |
вот теперь ясно - пояснили бы сразу, тогда и дискуссии не было бы вроде индус таким образом извинился за нечитабельные :-) |
|
link 11.08.2020 11:10 |
4sol, вначале Вы пишете "Написал заказчику уточняющее письмо, где прикрепил более читабельные чертежи...", а потом "Мне завод прислал чертежи плохие, не видно ничего было, отправил какие есть, потом уже получил более читабельные и отправил их". Согласен с Erdferkel, Вы изначально нечётко описали ситуацию. |
Завод - это и есть заказчик? Если нет, то почему именно вы, 4sol, занимаетесь пересылкой заказчику полученных с завода чертежей? Формулируйте мысли более понятным образом, выжпереводчик. |
we would like to regret this = we apologize for inconvenience |
imho, we would like to regret this = we are sorry for this (не еще более вежливо, через "would" ;-) ) |
Точно, он извинился, что не смог прочитать чертежи, что вызвало дополнительные неудобства. И потом я могу написать, обращаясь к вам: I would like to regret this |
Заказчик просил вас выполнить для него некие чертежи? Вы переводчик или чертежник? Почему вы указываете заказчику срок подачи предложения? Что это за предложение - конкурсное? Получается, вы объявили конкурс на некие чертежи и привлекли заказчика к участию в конкурсе? Ничего не понимаю. "И потом я могу написать, обращаясь к вам: I would like to regret this" - это вы сами с собой сейчас говорили, или с воображаемым другом? |
|
link 11.08.2020 23:01 |
Aiduza, при чтении Вашего вопроса мне вспомнился Заяц ПЦ и его воображаемые друзья :))). |
Люблю Линор. |
Чертеж это только часть информации. Мне потом ответил уже мой привычный коллега: See below the comment from my colleague (имеет в виду тот ответ от индуса), we need to decline this one as we are not able to make an offer. Короче Thanks for the clarification - we would like to regret this переводится как - спасибо за разъяснения, мы сожалеем, но не можем предоставить вам предложение |
|
link 12.08.2020 17:22 |
SirReal: ** нельзя так по-английски сказать ** +1 You can't say "we would like to regret this", for the reason SirReal gives. In English you either regret something, or you don't regret it. The author probably means either: "We regret this"; or "We would like to apologise* for this"; or something else. * apologise (UK); apologize (US). I suspect that the author either has imperfect English, or wrote the letter/email in a hurry. |
You need to be logged in to post in the forum |