DictionaryForumContacts

 4sol

link 10.08.2020 13:22 
Subject: regret
Написал заказчику уточняющее письмо, где прикрепил более читабельные чертежи и указал срок подачи предложения.

Пришел ответ:

Thanks for the clarification - we would like to regret this

Regret this?

что это означает?

Может он сожалеет, что мало дней для подачи предложения или что -_-

 SirReal moderator

link 10.08.2020 14:10 
явная опечатка

уточняйте у корреспондента

 User

link 10.08.2020 17:44 
Возможно, выражается сожаление о предоставлении вам не очень clarified чертежей.

 Aiduza

link 10.08.2020 20:47 
Одно из значений regret - "feel sorrow for" (e.g. I regret losing my temper). В общем, думаю, что заказчик приносит свои извинения.

 Erdferkel

link 10.08.2020 21:13 
за что извинения-то? "более читабельные чертежи" были посланы заказчику, а не наоборот

 Aiduza

link 10.08.2020 23:11 
Заказчик извиняется за то, что изначально предоставил переводчику 4sol нечитабельные чертежи, как я понимаю.

 SirReal moderator

link 11.08.2020 6:27 
нельзя так по-английски сказать. примерно так же, как "мы бы хотели сожалеть".

конечно, если заказчик не англофон и пользуется английскими словами в соответствии с собственным представлением об их значении, грамматике и сочетаемости с другими английскими словами... то возможно чуть менее чем всё.

 Erdferkel

link 11.08.2020 7:05 
Aiduza, а переводчик 4solпревратил эти чертежи в более читабельные и послал обратно заказчику?  моя твоя не понимай... :-(

 4sol

link 11.08.2020 7:52 
Мне завод прислал чертежи плохие, не видно ничего было, отправил какие есть, потом уже получил более читабельные и отправил их.Может потому-что он индус и это их культурные загоны?

 Erdferkel

link 11.08.2020 7:56 
вот теперь ясно - пояснили бы сразу, тогда и дискуссии не было бы

вроде индус таким образом извинился за нечитабельные :-)

 Maksym Kozub

link 11.08.2020 11:10 
4sol, вначале Вы пишете "Написал заказчику уточняющее письмо, где прикрепил более читабельные чертежи...", а потом "Мне завод прислал чертежи плохие, не видно ничего было, отправил какие есть, потом уже получил более читабельные и отправил их". Согласен с Erdferkel, Вы изначально нечётко описали ситуацию.

 Aiduza

link 11.08.2020 11:29 
Завод - это и есть заказчик? Если нет, то почему именно вы, 4sol, занимаетесь пересылкой заказчику полученных с завода чертежей? Формулируйте мысли более понятным образом, выжпереводчик.

 Amor 71

link 11.08.2020 11:40 
we would like to regret this = we apologize for inconvenience

 Bursch moderator

link 11.08.2020 11:43 
imho, we would like to regret this = we are sorry for this (не еще более вежливо, через "would" ;-) )

 4sol

link 11.08.2020 14:11 
Точно, он извинился, что не смог прочитать чертежи, что вызвало дополнительные неудобства.

И потом я могу написать, обращаясь к вам:

I would like to regret this

 Aiduza

link 11.08.2020 21:18 
Заказчик просил вас выполнить для него некие чертежи? Вы переводчик или чертежник? Почему вы указываете заказчику срок подачи предложения? Что это за предложение - конкурсное? Получается, вы объявили конкурс на некие чертежи и привлекли заказчика к участию в конкурсе? Ничего не понимаю.

"И потом я могу написать, обращаясь к вам: I would like to regret this"

- это вы сами с собой сейчас говорили, или с воображаемым другом?

 Maksym Kozub

link 11.08.2020 23:01 
Aiduza, при чтении Вашего вопроса мне вспомнился Заяц ПЦ и его воображаемые друзья :))).

 Aiduza

link 11.08.2020 23:17 
Люблю Линор.

 4sol

link 12.08.2020 7:50 
Чертеж это только часть информации.

Мне потом ответил уже мой привычный коллега: See below the comment from my colleague (имеет в виду тот ответ от индуса), we need to decline this one as we are not able to make an offer.

Короче 

Thanks for the clarification - we would like to regret this

переводится как - спасибо за разъяснения, мы сожалеем, но не можем предоставить вам предложение

 Aiduza

link 12.08.2020 11:49 

 johnstephenson

link 12.08.2020 17:22 
SirReal: ** нельзя так по-английски сказать ** +1

You can't say "we would like to regret this", for the reason SirReal gives. In English you either regret something, or you don't regret it. The author probably means either:

"We regret this"; or

"We would like to apologise* for this"; or

something else.

* apologise (UK); apologize (US).

I suspect that the author either has imperfect English, or wrote the letter/email in a hurry.

 

You need to be logged in to post in the forum