DictionaryForumContacts

 мимо шла

link 6.08.2020 15:15 
Subject: Длительное нахождение на транспорте
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста с переводом фразы:

- Длительное нахождение на транспорте.

Контекст -   речь идет о поясе с подсумками , который  " Применим для задач, предполагающих: д лительное нахождение на транспорте". 

Как корректнее перевести?

Спасибо! 

 4uzhoj moderator

link 6.08.2020 16:25 
Если хотите что-то аутентично звучащее, лучше шерстить спецификации западных разгрузок

 4uzhoj moderator

link 6.08.2020 17:26 
Если придумывать, то можно попробовать "applications/missions involving prolonged in-vehicle times"
A long way to wear -you name it-

 Amor 71

link 7.08.2020 19:58 
Я из русского предложения ни черта не понял. Что за пояс с подсумками? А  "Применим для задач, предполагающих: длительное нахождение на транспорте" вообще пик совершенства языка.
Рентген, за знаки плотют. Больше знаков - больше денег.

А Applicable for tasks involving: long-term stay on transport (59).

H Geeignet für Aufgaben, die Folgendes beinhalten: längerer Aufenthalt im Transport (81).

Р Применим для задач, предполагающих: длительное нахождение на транспорте (81).

 Amor 71

link 7.08.2020 20:48 
Я не понимаю этот рунглиш, Сёма. Что за long-term stay on transport? Long trip/driving?

 Aiduza

link 7.08.2020 23:03 
"For missions involving long hauls on board a vehicle", как вариант.

А вообще, "мимо шла" (если вы не пошутили, конечно), не проходите мимо вот такого сайта, например - найдите аналогичный товар там и прочтите описание: 

https://www.military1st.co.uk/combat-gear

 Sjoe! moderator

link 8.08.2020 0:01 
да просто долгая перевозка. Ну "транспортом" можно добавить. Для нагона знаков.

 Aiduza

link 8.08.2020 12:32 
Sjoe!, автор вопроса переводит с русского на английский, так что добавлять слово "транспортом" в данном случае неактуально.

 Sjoe! moderator

link 8.08.2020 16:00 
Ну да. long transportation/carriage + by vehicles. For the avoidance of doubt. А то мало ли чем ещё. ;)

 Aiduza

link 8.08.2020 18:05 
Я к тому, что "транспортом" добавлять для нагона знаков в английский вариант нет никакого смысла. %)

 10-4

link 8.08.2020 20:31 
for long travel (time), for long (term) journey

ведь эта штука надета на пассажире, который находится в транспортном средстве долгое время, а не перевозится отдельно.

 Aiduza

link 8.08.2020 20:39 
Судя по исходному посту, в котором имеются слова "пояс с подсумками" и "задачи", речь идет о военном обмундировании, а не о "гражданской" одежде.

 

You need to be logged in to post in the forum