|
link 4.07.2020 10:32 |
Subject: pacs Доброго времени суток.В ходе работы переводил образец заполнения реквизитов банка получателя перевода. Там, помимо типа перевода, кода IFSC и номера аккаунта необходимо указать некий Pacs (PACs?). Не совсем уверен в переводе и значении данного термина. Есть идеи? |
|
link 4.07.2020 11:12 |
Формат заполнения следующий: Message Type : Pacs : Bank : IFSC Code : A/C No : Из логичных значений попались только Picture Archiving and Communication Systen либо Primary Agricultural Credit Society. Заказчик индийский, так что совсем путаница получается (они много документов с ошибками составляют). |
|
link 4.07.2020 11:18 |
Также добрый гугл подсказал вариант Payments Clearing and Settlement, однако я все равно немного затрудняюсь с переводом для приведенного формата. |
|
link 4.07.2020 13:29 |
If it refers to a UK bank account -- but only if it does -- it may possibly be a mis-spelling of BACS: https://en.wikipedia.org/wiki/BACS If it refers to an Indian bank account, I don't know what 'PACS' means, but 'IFSC' may = 'Indian Financial System Code': https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_Financial_System_Code I'm not an expert on the Indian banking system, though! |
|
link 4.07.2020 15:55 |
всё уже переведено :) Pacs = Расчётно-клиринговая деятельность |
"Pacs = Расчётно-клиринговая деятельность" P[ayment] A[nd] C[learing] - понятно, но какое слово скрывается за буквой "S"? |
System |
А почему она стала "деятельностью" в переводе, интересно? Вопрос к Юрию. |
|
link 5.07.2020 10:00 |
Спасибо за ваши ответы! Теперь вроде разобрался.Осталось определиться, как это записать в представленном выше бланке: оставить аббревиатуру латиницей или ввести сокращение на русском? Чтобы поставщику, не знакомому с данными терминами, было понятно, что требуется. |
Вы уж сами решайте, взрослый ведь человек. Я про ваши отношения с заказчиком перевода не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |