DictionaryForumContacts

 koronid

1 2 all

link 29.06.2020 6:36 
Subject: Second-Hand Smoke
Статья в Лос-Анджелес таймс - https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2002-sep-10-sp-olyhoops10-story.html - о баскетбольном финале на Олимпиаде 1972 года называется " Second-Hand Smoke" .

Подскажите, как можно было бы перевести заголовок, кроме "Пассивного курения", может, типа "Дым не рассеивается" или "Победа с душком"?

С уважением.

Здесь игра слов, которая является почти не передаваемой переводчиком.

Секунда - рука. Дым, который нам сладок и приятен.

 Erdferkel

link 29.06.2020 9:50 
статью не читала (больно длинная), но осуждаю (с) :-)

С.П., там игроки бегали с такой скоростью, что дым из ушей, что ли?

типа: из вторых рук

?

 koronid

link 29.06.2020 12:33 
Спасибо. Принял к сведению. С уважением.

 Amor 71

link 29.06.2020 12:53 
Я прочитал. Смысл в том, что политические игры влияют на игры спортивные. Дым политики доходит до спортплощадок.

Я бы так и перевел "Дым чужих сигарет". Он не сладок и приятен, а отравляет спорту жизнь.

 Erdferkel

link 29.06.2020 12:55 
или "Дым чужих пожарищ" - гори она огнем, эта политика :-)

 koronid

link 29.06.2020 13:15 
Я бы так и перевел "Дым чужих сигарет". Он не сладок и приятен, а отравляет спорту жизнь.

Может, типа "Вонь не рассеивается"?

 Erdferkel

link 29.06.2020 13:18 
репортаж с мусорного полигона? :-)
В РФ был специально снят целый фильм под коноводством Мединского, аскер какова ваша ЦА? Для кого, для себя, в стол, в печать "Город ангелов таймз" на русском? В босяцкую энциклопедию для широкого круга лиц? https://meduza.io/shapito/2018/10/24/na-urale-shkolniku-postavili-dvoyku-po-fizkulture-on-ne-posmotrel-film-dvizhenie-vverh

 koronid

link 29.06.2020 15:16 
В РФ был специально снят целый фильм под коноводством Мединского, аскер какова ваша ЦА? Для кого, для себя, в стол, в печать "Город ангелов таймз" на русском? В босяцкую энциклопедию для широкого круга лиц?  https://meduza.io/shapito/2018/10/24/na-urale-shkolniku-postavili-dvoyku-po-fizkulture-on-ne-posmotrel-film-dvizhenie-vverh

Круто. Т.е. теперь, задавая вопрос о переводе, надо рассказывать, биографию, есть ли в роду враги народа, как голосовал за поправки, а товарищи-господа будут решать, могу ли я читать, то, что хочу или рылом не вышел. Без уважения.

 интроьверт

link 29.06.2020 19:36 
вопрос был вообще-то "какова ваша ЦА" ... это если по сути смотреть, а не (только) на форму

 koronid

link 29.06.2020 20:35 
to интроьверт 

Т.е. перевод может отличаться в зависимости от ЦА? Для босяков - один вариант, для одетых или там, умных, другой? Правда, босяки тоже могут быть умными, или нет?

 Erdferkel

link 29.06.2020 20:45 
"Для босяков - один вариант, для одетых или там, умных, другой?"

Роман века "Обнаженный заказчик" - спешите купить! :-)

 koronid

link 30.06.2020 4:54 
Ну, ладно. Подводим итоги. Результат не достигнут, благодарю тех, кто пытался. Что-то форум, вместо помощи в переводе, стал учить жизни. по-моему, не комильфо. Закрываю тему. Удачи!

 wise crocodile

link 30.06.2020 5:49 
Перевод заголовков (названий фильмов и т.п.) -- отдельная песня. Общее правило здесь -- максимально сохранить заложенную в оригинале идею связи заголовка и содержимого. Помнится, мне довелось переводить на англ. статью из МК под названием "Четыре четырки, три растопырки". А фильм The Cat's Meow вообще переведи как " Смерть в Голливуде"

 Alex455

link 30.06.2020 6:24 
koronid, целевая аудитория в какой-то степени играет роль для перевода. Речь, конечно же, не о качестве (оно не должно быть выше/ниже в зависимости от того, кто читает). Думаю, тут может отличаться стиль переводного текста. Насчет поучений, как, жить, согласен. Не советовал бы (знаю, что говорю) развивать эту тему, людей все равно не изменить, а Вы же и останетесь виноватым.

 4uzhoj moderator

link 30.06.2020 10:23 
целевая аудитория в какой-то степени играет роль для перевода

Не в "какой-то", а в самой прямой

 4uzhoj moderator

link 30.06.2020 10:25 
koronid,

Себастьян Перейра, торговец черным деревом не может или не хочет изъясняться по-человечески, поэтому просто не обращайте внимания на его манеру выражения.

 Amor 71

link 30.06.2020 11:23 
/// Подводим итоги. Результат не достигнут, благодарю тех, кто пытался. Что-то форум, вместо помощи в переводе, стал учить жизни///

Т.е., мой вариант "Дым чужих сигарет" даже не рассматривается, как я понимаю.

 wise crocodile

link 30.06.2020 14:08 
Если смысл статьи в том, что "Дым политики доходит до спортплощадок", то "Победа с душком" -- самое оно!

 интроьверт

link 30.06.2020 14:53 
любителям подводить итоги - см. 29.06.2020 10:31 еще раз

 johnstephenson

link 30.06.2020 17:28 
The usual (literal) meaning of second-hand smoke = 'дым от пассивного курения', of course, but here it's clearly a play on words as the author's definitely not referring to tobacco or курение:

* second-hand (with a hyphen): normal (literal) meaning = 'used', of course -- but here I think it's a compound adjective referring to the 'second hand' = секундная стрелка on a clock.

* smoke here is probably a figurative reference to either:

i) 'distortion'/'propaganda', ie the distorted accounts of the game put out by the two (US and Soviet) sides after the game; or possibly

ii) 'confusion' = the confusion created in the last few seconds of the game.

How to translate it into Russian? I won't even attempt it and will leave that to others, but as a play on words it may not be translatable; you may need to just invent your own (slightly humorous?) headline.

 johnstephenson

link 30.06.2020 19:26 
Correction to 20:28: ''дым от пассивного курения' => 'вторичный (табачный) дым'.

 'More

link 30.06.2020 19:44 
2johnstephenson: the 'official' Russian translation is already in MT:

For your reference:

окружающий табачный дым - табачный дым, содержащийся в атмосферном воздухе места, в котором осуществляется или осуществлялось ранее курение табака, в том числе табачный дым, выдыхаемый лицом, осуществляющим курение табака;

source: https://rg.ru/2013/02/26/zakon-dok.html

метафора в основе другая, поэтому толку от официального перевода, боюсь, не сильно много.

читать некогда, поэтому, боюсь мой вариант вряд ли ляжет в коньтекст, но тем не менее:

с чужого похмелья трещит голова...

 johnstephenson

link 30.06.2020 22:32 
Hi, 'More. Thank you for that brief bedtime reading (rg.ru)! In fact I got the literal translation 'вторичный табачный дым' from the Russian Wikipedia and felt it was better than the translation I originally thought up, so I corrected it. I think everyone knows the literal meaning of 'second-hand smoke', though.

Yes, here it's clearly a play on words/metaphor of some sort. I'm quite sure 'second-hand' refers to the players and audience watching the second hand of a clock/their wristwatches very closely during those last few seconds of the game, but I'm not certain about the allusion to 'smoke'. I think it's either one of the two things I suggested, or possibly a ref to the excitement ("heat"/"fire"/"sparks") created during the last few seconds of the game.

I won't comment on your "с чужого ......" suggestion, although I understand it, as I'm not a native Russian-speaker -- so I'll leave others to do this and if necessary improve on it. As the English is a (slightly humorous) play on words and probably impossible to translate accurately, a good paraphrase which summarises the content of the article will probably be just as good.

 koronid

link 1.07.2020 6:04 
4uzhoj 30.06.2020 13:23   ❝целевая аудитория в какой-то степени играет роль для перевода❞ Не в "какой-то", а в самой прямой  

ЦА - я сам, перевожу для себя. Т.е. для того, чтобы мне предложили приемлемый вариант перевода, я должен сообщить свои данные, типа образование, из чьих буду, место проживания, где был в авусте 1991 года, как отношусь к Параду Победы и т.д. и т.п. Смешно. 

"...не обращайте внимания на его манеру выражения".  Не обращаю, просто покоробило, не сдержался, извините. 

johnstephenson - Спасибо, согласен с Вами. В общих чертах смысл заголовка понятен: украденная победа, обида не рассеялась, победа с душком. Всегда занимает вопрос - ведь автор использовал для заголовка конкретную фразу, а перевести ее также однозначно и конкретно на русский язык не получается. Тайна сия велика будет! 

Еще раз всем спасибо. Форум помогал, помогает и, надеюсь, в будущем, поможет мне неоднократно. Всем здоровья.

 wise crocodile

link 1.07.2020 6:12 
Ну какие тут тайны? Каждый язык своеобразен. А различия между русским и английским усиливаются различием психологического склада народов, образа мыслей, рискну даже сказать, механизмом мышления, устройством мозга!

 dimock

link 2.07.2020 7:26 
Если взять за основу вариант Amor71 (Смысл в том, что политические игры влияют на игры спортивные. Дым политики доходит до спортплощадок.), то неплохим будет вариант "Чужие игры".

 wise crocodile

link 2.07.2020 8:00 
Секундная стрелка искрит

 Aiduza

link 2.07.2020 9:26 
Жизнь так коротка. Если вам за это не платят, не тратьте своё и чужое время на попытки перевода с английского на русский язык «непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений«

 dimock

link 2.07.2020 10:01 
В качестве прикола: "На последних секундах матча тренер достал сигарету и закурил" :-)

 wise crocodile

link 2.07.2020 10:07 
*достал сигарету и закурил"*

Строго 18+

В переводе содержатся сцены курения табака!!!

 dimock

link 3.07.2020 7:45 
А может "smoke" имеет следующее значение - "одерживать убедительную победу"? Тогда могу предложить вариант - "Победа на последних трех секундах".
51 –50 - убедительная победа? Это победа с натяжкой, очень-весьма-вельми большой.

 dimock

link 3.07.2020 9:06 
Да, Вы правы, победа была неубедительной.Если автор сомневался в правильности возвращения трех секунд на табло, то может что-то типа "Мутные" три секунды" :-)

 Breaker39

link 3.07.2020 11:31 
"Чужая отрава"

 dimock

link 4.07.2020 7:58 
Или:- "А были ли три секунды?"

- "Фантомные три секунды"

 Aiduza

link 4.07.2020 9:07 
"Три секунд, три секунд - это много или мало?" :)

 Medunitsa

link 4.07.2020 11:37 
"Для босяков - один вариант, для одетых или там, умных, другой?"Да не в этом дело. Для желтой газетенки , например, "Бычки докуриваем", в том смысле, что достаются нам остатки (последствия) чьего-то пиршества, и мы их и рады  для себя применить не гнушаясь. Такой вариант заголовка невозможен в солидной газете, в политжурнале и т.д.

Get short URL | Pages 1 2 all