DictionaryForumContacts

 TheeNayFathom

link 7.06.2020 18:13 
Subject: I can't have done
Доброго всем времени суток!

У меня беда. Я замучался. Это туши свет. Я не понимаю структуру предложения

She can't have done

Переводы Качаловой типа

Не может быть, чтобы она это сделала

меня не устраивают, потому что это как перевести предложение

He is said to be rich

Через

Говорят, он богатый

Мне нужен, так называемый, исходный код. Например:

Он есть сказан быть богатый

Вот такой машинный код я понимаю. После этого фразы

He is believed...

She is hoped...

They are meant...

и т.д.

Будут мной пониматься так же успешно.

Есть такой пример на странице - https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/perfect-infinitive-with-to-to-have-worked

He pretended  to have lost  her number and so had been unable to contact her.  (or  He pretended   that he had lost   her number … )

Фразу

He pretended to have lost

Я тоже не понимаю, но если разложить её на исходник/полную версию:

He pretended that he had lost

Я её моментально успешно переварю 

Дак вот, как можно разложить на полную версию

She can't have done

?

Спустя несколько дней переписок с носителями я так и не понял, можно ли считать следующие фразы, так скажем, полными версиями:

It can't be true that she has done

It can't be real that she has done

It can't be possible that she has done

There can't be a possibility that she has done

I can't believe that she has done

и т.д.

Причём от их комментариев даже такие появились варианты:

It can't be true that she did

It can't be real that she did

It can't be possible that she did

There can't be a possibility that she did

I can't believe that she did

Они просто не врубаются. Для них это выглядит как

"Что значит "двусторонний"?"

Это "ш" ясно как белый день, "чаво" тут объяснять. Они начинают приводить мне логарифмические тождества, другие модальными глаголами, тома контекстов, оттенки ситуаций и т.д. До них не доходит сказать полную версию:

"Двусторонний - две стороны"

Добра всем, кто мне поможет, да и всем остальным - тоже=)

 paderin

link 7.06.2020 18:35 
she can't have done означает абсолютную модальность невозможности выполнения действия субъектом she в прошлом; этот инфинитив не имеет аналога в русском языке, близкий по значению русский оборот мог бы быть "вероятность сделать так отсутствовала"

 TheeNayFathom

link 7.06.2020 18:39 
Какую синонимичную фразу можно привести на английском? Что-нибудь из

It can't be true that she has done/did

It can't be real that she has done/did

It can't be possible that she has done/did

There can't be a possibility that she has done/did

I can't believe that she has done /did

Подходит?

 Aiduza

link 7.06.2020 18:43 
А почему вы отдельный кусок приводите? Ведь полностью предложение выглядит так: "She can't have done it".

 TheeNayFathom

link 7.06.2020 18:47 
Я не думаю, что конкретно здесь наличие или отсутствие слова "it" влияет на всю конструкцию. Если бы я не привёл "done", написав только "can't" или "can't have", да, там ещё как-то можно придраться. С таким же успехом можно озадачиться, что подразумевается под "it"=)

 paderin

link 7.06.2020 18:48 
it is absolutely unlikely to have resulted in her actions performed

 TheeNayFathom

link 7.06.2020 18:50 
А не является ли это просто навороченной версией от

It can't be real she has done it ?

 johnstephenson

link 7.06.2020 19:16 
paderin 21:35 +1

'She can't have done (it)' means 'it's impossible for her to have done (it)'. In other words, the speaker is saying he doesn't believe that she did it because it's impossible/not in her character.

'He pretended to have lost (it)' and 'He pretended that he had lost (it)' mean exactly the same thing in English. There's no difference and you can use either construction.

 Erdferkel

link 7.06.2020 20:32 
"означает абсолютную модальность невозможности выполнения действия"

нейтрально: она ни в коем случае не могла это сделать / так поступить

разговорно: ну не могла она это сделать / так поступить

модальность и вообще западня для носителей русского языка, взять хотя бы различие немецких глаголов sollen и müssen...

 Aiduza

link 7.06.2020 22:21 
Наличие любого слова после "done" влияет на всю конструкцию. В том виде, в каком вы ее привели, это просто бессмыслица, предложение "подвисает", выглядит незаконченным. Другое дело - фразы типа "Look what I've done" или "Children, don't do what I have done // I couldn't walk and I tried to run" (J. Lennon), однако мы не такие случаи сейчас обсуждаем.

 TheeNayFathom

link 8.06.2020 4:07 
  johnstephenson, can "It's impossible for her to have done it" be equaled to "It can't be possible that she did/has done it"?

Aiduza, не согласен. Это как если иностранец спрашивает:

Is it correct to say

"Она хочется купить"?

Неужели ему скажут

"Купить что?"

Какая разница - купить это, то, не это, не то? Главное, что косяк в глаголе или существительном:

"Она хочет купить"

"Ей хочется купить"

"Её хочется купить"

Это напоминает какой-нибудь грамматический тест, которой бракует предложение только потому, что в конце точка не поставлена

 Aiduza

link 8.06.2020 7:37 
Не вижу логики. Почему "she", а не "you"? В данном случае вам следовало задать вопрос так: "Я не понимаю значение структуры "can't have + verb in past participle".

 Alex455

link 8.06.2020 7:57 
Нас учили (не по Качаловой, но мысль та же), что отрицательная конструкция cannot / can't + have + Причастие II используется там, где утвердительной формой является must have и выражает высокую вероятность того, что чего-либо не было в прошлом. Она соответствует русскому "не может быть/невероятно, чтобы..."

"Говорят, что он богатый" - лучше, вероятно, сказать просто "They say he is rich".

 Perujina

link 8.06.2020 8:05 
Какая разница - купить это, то, не это, не то? Главное, что косяк в глаголе или существительном. Косяк в том, что "купить" это переходный глагол, поэтому ваши примеры совершенно некорректны.

Неужели ему скажут "Купить что?"  Обязательно скажут, если только ранее в разговоре не обсуждалось, ЧТО именно продается. Только в этом случае возможен вопрос-ответ: Кто хочет это купить? - Она хочет купить.

 johnstephenson

link 8.06.2020 11:48 
1)  ThreeNayFathom: ** can "It's impossible for her to have done it" be equaled to "It can't be possible that she did/has done it"? **

Yes -- they mean the same thing. However, from the point of view of style only, most people would probably use the first version, because it says the same thing, but is less wordy (less convoluted) than the second.

2)  ThreeNayFathom: ** Наличие любого слова после "done" влияет на всю конструкцию. В том виде, в каком вы ее привели, это просто бессмыслица, предложение "подвисает", выглядит незаконченным. Другое дело - фразы типа "Look what I've done" или "Children, don't do what I have done // I couldn't walk and I tried to run" (J. Lennon), однако мы не такие случаи сейчас обсуждаем. ** +1

In the example you (ThreeNayFathom) have given, 'She can't have done' doesn't make sense without 'it' (or sth else) after it, for the reasons Aiduza's given -- because the end of the sentence 'hangs in mid-air' and an English-speaker will immediately ask: "She can't have done WHAT?"

You can omit the 'it' in some other examples -- such as the ones Aiduza has given -- but not in the example you (ThreeNayFathom) have given. Another example is:

Person 1: "She's killed him"

Person 2: "What?! She can't have done"

-- but that's a slightly different example from the one you've given. It all depends on what (if anything) precedes the comment.

 TheeNayFathom

link 11.06.2020 22:00 
Всё равно не считаю опущение "it" за ошибку, потому что ошибка - это конкретно ошибка:

Я купило или I has bought

Вот это косяк. Должно быть

Я купил/а или I have bought

То есть, на мой взгляд, нужно смотреть относительно тех ошибок, которые существуют уже, а не те, которые гипотетически могут быть допущены при том контексте, которые совершенно под данное предложение не подходит.

Неужели, если я напишу, правильно ли сказать

Я купило или I has bought

Меня сначала спросят, что именно было куплено, а только потом скажут, что в русском предложении должен быть либо мужской род - "купил", либо женский - "купила", а в английском вспомогательный другой - "have" для "I".

Хотя даже нельзя придраться до "купило", ибо неясно, кто говорит - он, она или например, Солнышко из детской сказки. Вот если человек приведёт контекст, где это говорится ею, то да, он ошибся. Если не приведёт, то всё абсолютно правильно. Ошибка это типо

Он работала = Она работала/Он работал

 Sjoe! moderator

link 12.06.2020 0:07 
TheeNayFathom, вам лучше обратиться на UseEnglish.com.

 Maksym Kozub

link 13.06.2020 7:37 
Sjoe!, +1.

 

You need to be logged in to post in the forum