|
link 2.06.2020 14:10 |
Subject: Lifesign Привальный ли перевод следующего предложения из описания электросхемы блока управления станком. Оригинал: The lifesign between PLC and CPU is in good condition. Перевод: Сигнал активности (подключения) ПЛК и ЦП в норме. |
Сигнал проходит штатно |
|
link 2.06.2020 20:35 |
Да-да-да, именно штатно. |
|
link 3.06.2020 6:16 |
Спасибо! А сам термин lifesign так и переводится, как сигнал активности или подключения? |
|
link 3.06.2020 6:31 |
Life Sign means: no loss of signal. Т.е. по русскому наречию "Признак(и) Жизни", если вы хотите именно перевод термина. |
|
link 3.06.2020 6:52 |
Да, нужен именно перевод термина, поскольку в тексте дальше идет описание, как обеспечивается сам этот lifesign. |
|
link 3.06.2020 7:18 |
Термины не переводятся пуля-в-пулю, т.к. они имеют особый колорит. Переводчик делает сноску, дескать, от англ. Life Sign ("признак жизни", т.е. наличие активной линии связи от ПЛК к ЦПУ) |
|
link 3.06.2020 7:44 |
Понял. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |