Subject: перевод из св-ва о браке Помогите перевести, пож-таWe the undersigned hereby declare that we choose to adopt for both of us the surname ATTARD of either one of the parties to the marriage. |
either vs both Suppose you tell your doctor that you have two bottles of painkillers at home and you ask him or her which one of these you are supposed to take. If your doctor replies 'You can take either', it means you can take one or the other, but not both of them simultaneously unless the doctor further clarifies that you can. If he or she, on the other hand, says 'You can take both', the implied meaning is that it is safe to be taking the one and the other at the same time. |
Все зависит от того, кто такие "we" и кто такие "the parties to the marriage". |
Вот не очень понятно. We- супруги и parties - видимо тоже. Мы, нижеподписавшиеся, настоящим заявляем, что мы оба решили взять фамилию АТТАРД?? Не пойму как сюда вяжется either one |
Я бы к заказчику обратился за разъяснениями. |
что мы оба решили взять фамилию АТТАРД, которая принадлежит одной из сторон.То есть до брака - он Аттар, она Иванова, после заключения брака оба будут Петровы! (шутка) |
Мы решили присвоить нам обоим фамилию Аттард, принадлежащую одной из сторон в браке. |
Присвоить может только кто-то другой. Фамлию можно взять. |
спасибо |
m3m3 , " Мы, нижеподписавшиеся, настоящим заявляем, что мы оба решили взять фамилию АТТАРД" Да, именно так. "Не пойму как сюда вяжется either one" - для каждого из лиц (т.е. для обоих), вступающих в брак. В нашем свидетельстве о браке соответствующая строка звучит так: "После заключения брака присвоены фамилии: мужу____ жене_____" Даже, если оба сохранили свои старые фамилии. Вот, например: https://pravcena.ru/obrazets-svidetelstva-o-brake-kak-vyglyadit/ Только, как справедливо указывает 4uzhoj, в данном случае не присвоить, а именно взять. |
You need to be logged in to post in the forum |