DictionaryForumContacts

 souths66

link 25.05.2020 7:21 
Subject: Shall impair any such right
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста перевод выделенного текста, может кому-то попадалось что-либо похожее. Ничего приличного не могу придумать.

No delay or omission to exercise any right, power or remedy accruing to any Party upon any breach or default of the other Party(ies) under this Agreement shall impair any such right, power or remedy of such holder nor shall it be construed to be a waiver of any such breach or default, or an acquiescence therein, or in any similar breach or default thereafter occurring, nor shall any waiver of any single breach or default be deemed a waiver of any other breach or default thereafter occurring

 Maksym Kozub

link 25.05.2020 7:58 
Дайте хотя бы какой-нибудь свой вариант (пусть даже неприличный).

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=impair+any+right,+power+or+remedy вы видели? Там есть и неудачные варианты, и нормальные.

 souths66

link 25.05.2020 8:13 
Вот такой, но смысла вообще не видно.

Никакая отсрочка или неосуществление любого права, полномочия или средства юридической защиты любой Стороной, возникающие в результате любого нарушения или неисполнения обязательств другой Стороной/Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не должны наносить ущерб любому праву, полномочию или средству юридической защиты обладателя, и не должно толковаться как отказ от исполнения или нарушение обязательств, или рассматриваться как такое согласие, или в подобном нарушении или неисполнении обязательств, которые могут случиться, никакой отказ от исполнения или нарушение обязательств будет считаться отказом от другого неисполнения или нарушения обязательств.

 Maksym Kozub

link 25.05.2020 8:46 
Простите, но неправильно поняли практически всё.

Грубая смысловая ошибка номер 1: accruing относится не к delay or omission, а к right, powet or remedy. Т.е. "Никакая задержка в осуществлении или неосуществление какого бы то ни было права, полномочия или средства правовой защиты, возникающи_х_ у какой бы то ни было из Сторон при каком бы то ни было нарушении или неисполнении другой Стороной или другими Сторонами по настоящему Соглашению...".

Грубая смысловая ошибка номер 2 состоит из двух частей. Во-первых, здесь однородные не waiver и  default, а breach и default, т.е. не "исполнения или нарушени_е_ обязательств", а "нарушени_я_ или неисполнени_я_ обязательств". Во-вторых и в главных, waiver — это не "отказ от исполнения" (тогда уж было бы логичнее, если бы вы написали "отказ от неисполнения" :)), а отказ от прав, претензий и т.п., возникающих в результате неисполнения и т.п.Т.е. я вам сейчас распишу общий смысл этого положения, а вы попробуйте сформулировать перевод заново. Смысл в том, что если, например, сторона А не вернула стороне Б какой-то долг, а сторона Б никак не протестовала, никакими санкциями сторону А не обложила и т.д., это не значит, что сторона Б согласилась и дальше молча терпеть невозврат стороной А каких-то других долгов перед стороной Б.

Теперь понятнее, о чём речь?

 souths66

link 25.05.2020 9:19 
Спасибо Максим! Сейчас попробую разобраться.

 Maksym Kozub

link 25.05.2020 12:56 
souths66, если выложите какой-то свой новый вариант перевода, я продолжу разбор и советы.

 Alex16

link 25.05.2020 16:38 
remedy - средство ПРАВОВОЙ защиты (как у Максима).

 

You need to be logged in to post in the forum