DictionaryForumContacts

 calimero

link 24.05.2020 16:30 
Subject: Регламент vs. Положение
Добрый день.

Перевожу локальный акт под названием "Регламент организационной структуры и деятельности компании X". Для "регламента" использую "Regulation on".

Далее по тексту упоминается еще один вид документов в данной компании - "Положение о структурном подразделении". На автомате перевел  и это тоже как "Regulation on".

Чем заменить Regulation во втором случае, чтобы подчеркнуть разницу? Charter of/for? 

Или для "положения" оставить Regulation, а для "регламента" выбрать что-то другое?

*Регламент выше рангом, он такой один. Положение у каждого подразделения свое.

 AsIs

link 24.05.2020 17:48 
В любом случае должно быть во множественном числе Regulations. По аналогии с Articles [of Association].

 Tamerlane

link 24.05.2020 17:52 
"Положение" можно перевести здесь как 'provision'?

 Tamerlane

link 24.05.2020 17:52 
AsIs +1

 Tamerlane

link 24.05.2020 17:56 
Можно сделать так: регламент - regulations, положение - regulation.

 calimero

link 24.05.2020 18:42 
AsIs Почему? Какое правило это регулирует? "Регламент ЕС" переводится как "Regulation (EU) YYYY/N of the European Parliament and of the Council of dd.mm.yyy on..."

 Maksym Kozub

link 24.05.2020 19:43 
Tamerlane, нет, provision — это "положение" в смысле _пункта_ какого-либо документа, _небольшой цельной части_ такого документа, посвящённой какому-либо вопросу, и т.п. (ср. "положение закона, запрещающее продажу алкоголя", "положения договора, связанные с правами кредитора", "конституционное положение о федеративном устройстве страны"), но никак не "положение" в смысле документа в целом (регулирующего устройство и деятельность организации, ну или, например, порядок присвоения каких-то званий и степеней).

 Tamerlane

link 24.05.2020 19:47 
Полностью согласен с Вами. Как насчет regulations и regulation?

 Tamerlane

link 24.05.2020 19:51 
Кстати, вот здесь американцы интересно применили provision.

 Ослик

link 24.05.2020 19:55 
Если регламент - один на всю организацию, то может подойти "Manual". Для примера: в ISO-9000 и различных производных от него документ  аналогичного содержания  называется Quality Manual.

 Tamerlane

link 24.05.2020 20:11 
Я невнимательно прочел первое сообщение (Далее по тексту упоминается еще один вид документов в данной компании - "Положение о структурном подразделении"). Sorry!

Положение о структурном подразделении   — документ, в котором определяются: порядок создания (образования) подразделения; правовое положение подразделения в структуре организации; структура подразделения; задачи, функции, права и ответственность подразделения; порядок взаимодействия подразделения с иными структурными единицами организации.

 Tamerlane

link 24.05.2020 20:15 
Вот здесь Роснефть использует "Regulation on the Structural Unit".

 Tamerlane

link 24.05.2020 20:17 
Хотя в этом документе они почему-то в этой фразе 'structural unit' с маленькой буквы пишут.

 calimero

link 24.05.2020 20:58 
Ослик Manual - это все-таки руководство/инструкция. Регламент, конечно, не единственный, но с таким названием и содержанием один, а упомянутых положений о подразделениях может быть несколько (по количеству подразделений).До сих пор в компании принято было использовать Regulation/Regulations как для регламентов, так и положений. Причем как в единственном, так и во множественном числе. Никто не озадачивался. Сейчас оба названия попались в одном тексте. Чтобы подчеркнуть разницу, надо определиться с их английскими эквивалентами.

*Только что нашел архивный перевод похожего документа - там для "Положения о подразделении" используется "Statute on", но, по-моему, это не то.

 Tamerlane

link 24.05.2020 21:13 
Procedure нельзя?

 Tamerlane

link 24.05.2020 21:22 
Вот здесь интересный документ.

 calimero

link 24.05.2020 21:34 
Tamerlane "Procedure for ..." в данной компании обычно "Порядок (совершения таких-то действий)".

Думается сейчас, что, может быть: (1) для регламента использовать Policy (Organizational Structure Policy), для положения - Regulation, (2) для регламента - Regulation, для положения - Statute? Последнее встречается на сайте нашего правительства при переводе положений о различных министерствах (Statute on the Ministry of Education and Science).

 Tamerlane

link 24.05.2020 21:34 
Policy +1

 Aiduza

link 24.05.2020 21:37 
Как насчет "policies"?

"Policies are the big, overarching tenets of your organization. They set direction, guide and influence decision-making. Policies guide the day-to-day actions and strategies, but allow for flexibility – the big keyword for policies is “guiding”. They establish a framework of management philosophies, aims and objectives. Policy can be driven by business philosophy, competition, marketplace pressure, law or regulation and in many cases all of these.

Company policies tend to have topics such as social media use, sick time and paid leave, acceptable work behavior and codes of conduct, employee onboarding and termination, workplace discrimination and proper certifications and licensing among a plethora of other topics, some specific to your business."

http://compliancebridge.com/policy-vs-procedures/

 niccolo

link 24.05.2020 23:28 
еще варианты сode, statute, rules, сharter, order

 

You need to be logged in to post in the forum