Subject: Регламент vs. Положение Добрый день.Перевожу локальный акт под названием "Регламент организационной структуры и деятельности компании X". Для "регламента" использую "Regulation on". Далее по тексту упоминается еще один вид документов в данной компании - "Положение о структурном подразделении". На автомате перевел и это тоже как "Regulation on". Чем заменить Regulation во втором случае, чтобы подчеркнуть разницу? Charter of/for? Или для "положения" оставить Regulation, а для "регламента" выбрать что-то другое? *Регламент выше рангом, он такой один. Положение у каждого подразделения свое. |
В любом случае должно быть во множественном числе Regulations. По аналогии с Articles [of Association]. |
"Положение" можно перевести здесь как 'provision'? |
AsIs +1 |
Можно сделать так: регламент - regulations, положение - regulation. |
AsIs Почему? Какое правило это регулирует? "Регламент ЕС" переводится как "Regulation (EU) YYYY/N of the European Parliament and of the Council of dd.mm.yyy on..." |
|
link 24.05.2020 19:43 |
Tamerlane, нет, provision — это "положение" в смысле _пункта_ какого-либо документа, _небольшой цельной части_ такого документа, посвящённой какому-либо вопросу, и т.п. (ср. "положение закона, запрещающее продажу алкоголя", "положения договора, связанные с правами кредитора", "конституционное положение о федеративном устройстве страны"), но никак не "положение" в смысле документа в целом (регулирующего устройство и деятельность организации, ну или, например, порядок присвоения каких-то званий и степеней). |
Полностью согласен с Вами. Как насчет regulations и regulation? |
Кстати, вот здесь американцы интересно применили provision. |
Если регламент - один на всю организацию, то может подойти "Manual". Для примера: в ISO-9000 и различных производных от него документ аналогичного содержания называется Quality Manual. |
Я невнимательно прочел первое сообщение (Далее по тексту упоминается еще один вид документов в данной компании - "Положение о структурном подразделении"). Sorry! Положение о структурном подразделении — документ, в котором определяются: порядок создания (образования) подразделения; правовое положение подразделения в структуре организации; структура подразделения; задачи, функции, права и ответственность подразделения; порядок взаимодействия подразделения с иными структурными единицами организации. |
Вот здесь Роснефть использует "Regulation on the Structural Unit". |
Хотя в этом документе они почему-то в этой фразе 'structural unit' с маленькой буквы пишут. |
Ослик Manual - это все-таки руководство/инструкция. Регламент, конечно, не единственный, но с таким названием и содержанием один, а упомянутых положений о подразделениях может быть несколько (по количеству подразделений).До сих пор в компании принято было использовать Regulation/Regulations как для регламентов, так и положений. Причем как в единственном, так и во множественном числе. Никто не озадачивался. Сейчас оба названия попались в одном тексте. Чтобы подчеркнуть разницу, надо определиться с их английскими эквивалентами. *Только что нашел архивный перевод похожего документа - там для "Положения о подразделении" используется "Statute on", но, по-моему, это не то. |
Procedure нельзя? |
Вот здесь интересный документ. |
Tamerlane "Procedure for ..." в данной компании обычно "Порядок (совершения таких-то действий)". Думается сейчас, что, может быть: (1) для регламента использовать Policy (Organizational Structure Policy), для положения - Regulation, (2) для регламента - Regulation, для положения - Statute? Последнее встречается на сайте нашего правительства при переводе положений о различных министерствах (Statute on the Ministry of Education and Science). |
Policy +1 |
Как насчет "policies"? "Policies are the big, overarching tenets of your organization. They set direction, guide and influence decision-making. Policies guide the day-to-day actions and strategies, but allow for flexibility – the big keyword for policies is “guiding”. They establish a framework of management philosophies, aims and objectives. Policy can be driven by business philosophy, competition, marketplace pressure, law or regulation and in many cases all of these. Company policies tend to have topics such as social media use, sick time and paid leave, acceptable work behavior and codes of conduct, employee onboarding and termination, workplace discrimination and proper certifications and licensing among a plethora of other topics, some specific to your business." |
еще варианты сode, statute, rules, сharter, order |
You need to be logged in to post in the forum |