DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 7.05.2020 16:31 
Subject: Корректность перевода
Подскажите, корректный ли перевод этого предложения.

оригинал: департамент 1 перед проведением промо-кампании, не позже чем за 10 рабочих дней до начала кампании, отправляет департаменту 2 служебную записку с подписью руководителя подразделения о проведении промо-кампании с указанием названия, даты начала, срока действия и региона проведения соответствующей промо-кампании.

перевод:  before the promo campaign , not later than 3 working days prior to the promo campaign effective date , department 1  sends the internal memo to  department 2,   signed by the unit ’ s head , with the information on the promo campaign, indicating the name, effective date, period and region of the relevant promo campaign.

В частности интересует следующее:

- правильно ли расставлены запятые, особенно в отношении причастного и деепричастного оборотов.

Вопрос по грамматике. В английском языке в принципе причастие и деепричастие могут стоять не сразу после определяемого слова?

 Alex16

link 7.05.2020 17:08 
business days

если это договор, то используйте shall (Department 1 shall send Department 2 a memo signed by...  )

о проведении промо-кампании - informing  Department 2 of the promotion campaign

Подозреваю, но не настаиваю, что по-английски лучше было с большой буквы ( Department 1)

дата начала - commencement date 

[effective date - дата вступления в силу]

Вопрос: почему " не позже чем за 10 рабочих дней до..." Вы переводите как " not later than 3 working days prior to..."?

 the promo campaign effective date я бы поменял...

 Inquisitive Interpreter

link 7.05.2020 17:26 
Спасибо за ответ!

Нет, это не договор. Это служебная инструкция, в которой можно все переводить либо через shall либо писать в Present Tense (в договорах вроде такая же ситуация, но shall пишут чаще); 

во многих договорах встречается как business days, так и workings days, просто business days встречается чаще.

informing of неплохой вариант, согласен;

Слова, которые по-английски писались бы лучше с заглавной, пишутся с маленькой по просьбе заказчика.

commencement date - принято)

Если вы о количестве рабочих дней, это ошибка. Спасибо, заметил. Или вы имели ввиду, что английский эквивалент неправильно составлен?

А что с причастием и деепричастием? 

Если я не ошибаюсь, обороты не принято сейчас выделят запятыми, если они следуют сразу после определяемого слова (например, the paper signed by representative; the department informing of the campaign). Но в случае, если обороты не следуют сразу после определяемого слова (если это правильно грамматически), то они выделяются запятыми (например, the department sends a paper to other department, signed by representatives; the department must provide the paper to other department, informing of the campaign). Верно или я ошибаюсь?

 SirReal moderator

link 7.05.2020 17:33 
> Верно или я ошибаюсь?

Да, верно.

 Alex16

link 7.05.2020 18:25 
В моем понимании, во фразе  the department informing of the campaign после informing требуется прямое дополнение (informing smb. of smth)

еще раз перечитайте мой вариант (но хотел бы получить подтверждение носителя языка).

А что это за смысловое нагромождение " the department must provide the paper to other department, informing of the campaign"? Не проще ли написать " the department must inform the  other department of the campaign"?  

и с "paper" я решительно не согласен.

 Eleniva

link 7.05.2020 18:45 
а я (если позволите) - еще и с "the" перед "paper".

 Inquisitive Interpreter

link 7.05.2020 20:09 
Примеры с paper я привел сугубо ради примеров причастного и деепричастного оборотов. 

Так бывает, что работаешь себе, работаешь, а потом раз, и какой-то момент словно вылетел из головы. Вот я на этом предложении задумался насчет оборотов, раньше переводил все на автомате, держа в голове правила и руководствуясь "ощущением языка". Решил освежить правила, можно ли выносить в английском обороты подальше от определяемого слова, выделяя его запятыми, и послушать мнение со стороны, развеять сомнения или же осознать ошибку и повторять правила грамматики

 Alex16

link 8.05.2020 8:48 
выделение оборотов запятыми - тоже выход, но, как подсказывает опыт, носители яз. стараются упростить конструкции. А вообще, насчет "ощущения языка", я раньше считал, что таковым обладаю в той или иной степени, пока не начал, работая в офисе, советоваться с носителями языка, и чем больше советовался, тем меньше было уверенности в себе...

 Inquisitive Interpreter

link 8.05.2020 14:47 
Сейчас же Вы себя чувствуете уверено? Советы с носителями языка это тоже опыт.

Как-то здесь на форуме уже обсуждалось, что носитель носителю рознь. Да, он может хорошо знать язык, но не всегда разбирается в стилистике и прочих лингвистических нюансах, если он не специалист в этом. Зачем далеко ходить, если сам сталкиваюсь с ситуациями на родном языке, когда знаю, что мне нужно написать, но приходится соблюдать правила того или иного стиля, где нельзя писать проще и легче.

 Alex16

link 8.05.2020 21:53 
Уверенно ли? Далеко не всегда.

 

You need to be logged in to post in the forum