Subject: на встречных курсах "Игра идёт на встречных курсах" - цитата из спортивной книги. Имеется в виду, что соперники не сильно озабочены нейтрализацией планов соперника, а быстро создают свои угрозы, и вопрос стоит, кто первый.The game takes a collision course - не то, тут, напротив, курс на столкновение. А столкновения нет - они заняты каждый своим, противнику не мешают.Как бы лучше передать? Спасибо. |
"они заняты каждый своим, противнику не мешают" "быстро создают свои угрозы"- а смысл играть тогда с кем-то, лучше уж в одиночку))))), а по Вашему получается, что каждый проходит "бочком" своим флангом? как бы не столкнуться? и кому тогда угрозы? имхо, каждый атакует именно противника, идет атака за атакой то с одной то с другой стороны |
to go toe-to-toe The phrase to 'go toe to toe with someone' is from boxing. It means to attack your opponent when they attack you, to not retreat and defend, but to keep on punching when you are being punched. 'To go toe to toe with another team' means that both teams plan to attack, both teams think that their strong point is going forward. Neither team will focus on defence. A game when the teams go toe to toe with each other is very exciting to watch and usually has a lot of goals or shots. It can also be used with ‘against’ and also with hyphens – 'go toe-to-toe against'. |
a toe-to-toe affair, a toe-to-toe game |
Tamerlane, спасибо, думаю, на этом остановлюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |