DictionaryForumContacts

 Frina

link 15.04.2020 16:11 
Subject: License Period Notice Period
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, разобраться, что-то я замысловато перевела. Договор о покупке программного обеспечения для магазинов розничной торговли.

The Store License is valid thirty six (36) months from the date of Installation of the Service ("License Period"). If a Store License is not terminated no later than three (3) months before the License Period expires (“Notice Period”), the License Period will be extended by six (6) months at a time, with corresponding Notice Period. The Customer shall pay for a Store License throughout the License Period.

Лицензия для магазина действительна в течение тридцати шести (36) месяцев с даты инсталляции Услуги ("Срок действия лицензии). Если действие Лицензии для магазина не прекращается в срок, не превышающий трех (3) месяцев до истечения срока действия лицензии ("Срок для расторжения"), срок действия лицензии продлевается на шесть (6) месяцев единовременно, с (продлением???) соответствующего срока для расторжения лицензии.  Клиент обязан оплачивать Лицензию для магазина в течение всего Срока действия лицензии.

 leka11

link 15.04.2020 16:53 
Notice Period - это не "срок для расторжения", имхо, а "срок для направления уведомления"

 muzungu

link 15.04.2020 17:22 
Если действие лицензии для магазина не будет прекращено не позже, чем за 3 месяца до истечения срока действия лицензии (срок направления уведомления),  срок действия лицензии однократно продлевается на шесть (6) месяцев с соответствующим сроком направления уведомления.

 Frina

link 15.04.2020 17:49 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum