|
link 9.04.2020 4:11 |
Subject: Юридический перевод: Генеральный директор Добрый день, коллеги,У кого есть опыт, подскажите, как корректно переводить должность Генерального директора в договорах? В одобренном нашими юристами шаблоне указано General Director. Но все таки, есть ли устоявшаяся норма? CEO? Director General? Или зависит от требования заказчика?:) |
|
link 9.04.2020 4:24 |
Зависит от требований заказчика. По умолчанию, пишу General Director |
|
link 9.04.2020 6:07 |
Я чаще всего пишу Director General, если в TM не указано иное. |
В иностранных компаниях все же СЕО. А так, все согласно традициям соответствующей фирмы. |
Американцы чаще употребляют director general, а англичане general director (объяснение было получено от англичанина, за что купила, за то продаю)) |
I'd go with either 'CEO' or 'Director General'. |
Вообще-то наименование должности должно воспроизводиться так, как оно уже принято в переведенных до того официальных документах компании, и эту информацию желательно получить от заказчика. Вот у меня сейчас в работе договор, где директор одной стороны называется director general, а другой стороны managing director, хотя по функционалу это одно и то же. |
Не надо превращать русские реалии в иностранные, тем более, что они никогда не совпадают на 100%. Сколько раз обсуждали, как перевести ООО, столько же раз обсуждали, как перевести генерального директора. Русское ООО переводится как ООО и имеет своего русского General Director. |
В моей практике заказчики с правовой формой ООО часто хотят видеть в своем названии LLC. Прикажете с ними спорить?)) |
Русское, возможно, да. Но если это русское является представительством или дочерним предприятие иностранной компании (беру не английскую или американскую, а европейскую) со 100%нам иностранным капиталом, то General Director поймут, конечно, но в документах будет указано СЕО - т.к. это именно их реалия (сужу не только по своему примеру, но и по примерам знакомых) |
А спорить насчет LLC не надо, просто предупредить их о некорректности варианта, чтобы Вы потом крайней не оказались, если что ) |
Уже несколько раз публиковалось. Пора опять. Эти указания содержатся в любом Style |Guide. Речь о месте (юрисдикции) регистрации компании. Встречаются компании, регистрирующие свои филиалы в разных странах под одним названием, но с указанием разных, присущих только этой стране организационных форм. Например, Zurich GmbH и Zurich OOO. Company Abbreviations All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) A/L Andelslag ( Norway ) A/S Aksjeselskap ( Denmark , Norway ) Bpk. Beperk ( South Africa ) B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands) CRL Companía de Responsabilidad Limitada ( Spain ) C.A. Companía Anónima (Venezuela) Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America) Cie. Companie ( Belgium , France , Luxembourg ) Co. Company ( Ireland , Pakistan , South Africa , U.K. , U.S. , Zimbabwe) Corp. Corporation ( U.S. ) C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands ) Edms. Bpk. Eiendoms Beperk ( South Africa ) Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg) Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) GmbH Gesellschaft mit Beschränkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland) H.B. Handelsbolag ( Sweden ) Inc. Incorporated ( U.S. ) I/S Interessentselskab (Denmark, Norway) K.B. Kommanditbolag (Sweden) K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) K.K. Kabushiki Kaisha (Japan) K/S Kommandittselsap ( Denmark , Norway ) LLC Limited Liability Company ( Middle East ) Ltd. Limited ( Ireland , Pakistan , South Africa , U.K. , U.S. , Zimbabwe) Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain) Ltee. Limitee (Canada) mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland) Mij. Maatschappij (The Netherlands ) N.L. No Liability (Australia) NPL No Personal Liability (Canada) N.V. Naamloze Vennootschap ( Belgium , The Netherlands) OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (the Russian Federation, often appears before company name) OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (the Russian Federation, often appears before company name) Oy. Osakeyhtiot (Finland) plc Public Limited Company (U.K.) P.T. Perushaan Terbetas ( Indonesia , often appears before company name) Pte. Private (Singapore) Pty. Proprietary (Australia , South Africa) Pvt. Private (India, Zimbabwe) S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland) S.A. Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America) SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America) SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America) SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal) SARL Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg) Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia) S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America) Soc. Cve. Societe Cooperative ( Belgium ) SpA Societa per Azioni (Italy) SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy) S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium) |
|
link 10.04.2020 3:25 |
Perujina, а зачем спорить? Варианты с ООО и т.п. компаниями - разные при передаче на англ.яз. У кого-то остается ООО, у кого-то появляется LLC в конце, у кого-то в начале, у кого-то остаются кавычки для названия компании, у кого-то нет. У нас решается все просто, открываешь Устав компании и берешь англ.название компании оттуда. Может оно там и неправильное, зато официальное, и пока не поменяют Устав с этим ничего не поделаешь. |
"неправильное, зато официальное" В том-то и печаль... |
|
link 10.04.2020 11:27 |
Печаль, конечно, я ж не спорю. Я о том, что пока что никуда от этого не деться ((( Писать в переводе реально правильное название, но отличающееся от Устава и предыдущих документов - тоже не вариант, вот и приходится идти наперекор себе. |
|
link 10.04.2020 15:06 |
*реально правильное название* -- понятие субъективное |
You need to be logged in to post in the forum |