DictionaryForumContacts

 YuliyaElven

link 9.04.2020 4:11 
Subject: Юридический перевод: Генеральный директор
Добрый день, коллеги,

У кого есть опыт, подскажите, как корректно переводить должность Генерального директора в договорах? В одобренном нашими юристами шаблоне указано General Director. Но все таки, есть ли устоявшаяся норма? CEO? Director General? Или зависит от требования заказчика?:)

 wise crocodile

link 9.04.2020 4:24 
Зависит от требований заказчика. По умолчанию, пишу General Director

 Elena_afina

link 9.04.2020 6:07 
Я чаще всего пишу Director General, если в TM не указано иное.

 Alex455

link 9.04.2020 8:31 
В иностранных компаниях все же СЕО. А так, все согласно традициям соответствующей фирмы.

 Perujina

link 9.04.2020 8:59 
Американцы чаще употребляют director general, а англичане general director (объяснение было получено от англичанина, за что купила, за то продаю))

 Tamerlane

link 9.04.2020 9:42 
I'd go with either 'CEO' or 'Director General'.

 Perujina

link 9.04.2020 9:54 
Вообще-то наименование должности должно воспроизводиться так, как оно уже принято в переведенных до того официальных документах компании, и эту информацию желательно получить от заказчика. Вот у меня сейчас в работе договор, где директор одной стороны называется director general, а другой стороны managing director, хотя по функционалу это одно и то же.

 10-4

link 9.04.2020 11:02 
Не надо превращать русские реалии в иностранные, тем более, что они никогда не совпадают на 100%. Сколько раз обсуждали, как перевести ООО, столько же раз обсуждали, как перевести генерального директора.

Русское ООО переводится как ООО и имеет своего русского General Director.

 Perujina

link 9.04.2020 11:22 
В моей практике заказчики с правовой формой ООО часто хотят видеть в своем названии LLC. Прикажете с ними спорить?))

 Alex455

link 9.04.2020 11:25 
Русское, возможно, да. Но если это русское является представительством или дочерним предприятие иностранной компании (беру не английскую или американскую, а европейскую) со 100%нам иностранным капиталом, то General Director поймут, конечно, но в документах будет указано СЕО - т.к. это именно их реалия (сужу не только по своему примеру, но и по примерам знакомых)

 Alex455

link 9.04.2020 11:26 
А спорить насчет LLC не надо, просто предупредить их о некорректности варианта, чтобы Вы потом крайней не оказались, если что )

 10-4

link 9.04.2020 11:43 
Уже несколько раз публиковалось. Пора опять. Эти указания содержатся в любом Style |Guide. Речь о месте (юрисдикции) регистрации компании. Встречаются компании, регистрирующие свои филиалы в разных странах под одним названием, но с указанием разных, присущих только этой стране организационных форм. Например, Zurich GmbH и Zurich OOO.

Company Abbreviations All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: 

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) 

A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) 

A/L Andelslag ( Norway ) 

A/S Aksjeselskap ( Denmark , Norway ) 

Bpk. Beperk ( South Africa ) 

B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands) 

CRL Companía de Responsabilidad Limitada ( Spain ) 

C.A. Companía Anónima (Venezuela) 

Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America) 

Cie. Companie ( Belgium , France , Luxembourg ) 

Co. Company ( Ireland , Pakistan , South Africa , U.K. , U.S. , Zimbabwe) 

Corp. Corporation ( U.S. ) 

C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands ) 

Edms. Bpk. Eiendoms Beperk ( South Africa ) 

Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg) 

Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) 

GmbH Gesellschaft mit Beschränkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland) 

H.B. Handelsbolag ( Sweden ) 

Inc. Incorporated ( U.S. ) 

I/S Interessentselskab (Denmark, Norway) 

K.B. Kommanditbolag (Sweden) 

K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) 

K.K. Kabushiki Kaisha (Japan) 

K/S Kommandittselsap ( Denmark , Norway ) 

LLC Limited Liability Company ( Middle East ) 

Ltd. Limited ( Ireland , Pakistan , South Africa , U.K. , U.S. , Zimbabwe) 

Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain) 

Ltee. Limitee (Canada) mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland) 

Mij. Maatschappij (The Netherlands ) 

N.L. No Liability (Australia) 

NPL No Personal Liability (Canada) 

N.V. Naamloze Vennootschap ( Belgium , The Netherlands) 

OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (the Russian Federation, often appears before company name) 

OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (the Russian Federation, often appears before company name) 

Oy. Osakeyhtiot (Finland) 

plc Public Limited Company (U.K.) 

P.T. Perushaan Terbetas ( Indonesia , often appears before company name) 

Pte. Private (Singapore) 

Pty. Proprietary (Australia , South Africa) 

Pvt. Private (India, Zimbabwe) 

S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland) 

S.A. Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America) 

SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America) 

SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America) 

SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal) 

SARL Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg) 

Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia) 

S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America) 

Soc. Cve. Societe Cooperative ( Belgium ) 

SpA Societa per Azioni (Italy) 

SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy) 

S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 Elena_afina

link 10.04.2020 3:25 
Perujina, а зачем спорить? Варианты с ООО и т.п. компаниями - разные при передаче на англ.яз. У кого-то остается ООО, у кого-то появляется LLC в конце, у кого-то в начале, у кого-то остаются кавычки для названия компании, у кого-то нет. У нас решается все просто, открываешь Устав компании и берешь англ.название компании оттуда. Может оно там и неправильное, зато официальное, и пока не поменяют Устав с этим ничего не поделаешь.

 4uzhoj moderator

link 10.04.2020 9:09 
"неправильное, зато официальное"

В том-то и печаль...

 Elena_afina

link 10.04.2020 11:27 
Печаль, конечно, я ж не спорю. Я о том, что пока что никуда от этого не деться ((( Писать в переводе реально правильное название, но отличающееся от Устава и предыдущих документов - тоже не вариант, вот и приходится идти наперекор себе.

 wise crocodile

link 10.04.2020 15:06 
*реально правильное название* -- понятие субъективное

 

You need to be logged in to post in the forum