DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 2.11.2005 13:14 
Subject: лоерам. арест law
Господа лоеры, не расскажите ли, какая всё-таки разница в употреблениях слов to arrest, to detain и to apprehend в значении "арестовывать". Всем офисом ломаем головы над этим вопросам. Буду чрезвычайно благодарен

 Wass

link 2.11.2005 13:30 
в моем имхошном представлении (по порядку):
apprehend - это задержание (типа на улице)
detain - это задержание до выяснения (но уже в "обезьяннике")
arrest - это уже ходорковский

у нас здесь есть кто из партнеров или паралигалов?

 Аристарх

link 2.11.2005 13:54 
Спасибо

 mother

link 2.11.2005 17:26 
Паралигалы?

 V

link 3.11.2005 9:49 
Единого, простенького ответа на Ваш, Аристарх, вопрос нет.
Всё как всегда немного сложнее и нюансированнее.

Apprehend - не совсем определенный, т.к. очень широкий термин.
По неопределенности правового режима apprehension – это нечто близкое нашему «схватить», задержать. То есть не совсем (без дополнительных пояснений) понятно, на каком юридическом основании и с какими целями его «задерживают». Может быть и с целью arrest, а может и просто, например, ментам на Казанке лицо загорелое не понравилось.
Иногда просто то же самое, что и = take hold of smb.
Т.е. просто с целью держать кого-то рhysically restrained. В смысле «не давать уйти».

Detain – смысл близкий, просто узус и сочетаемость другие.
Это может быть и seize, и arrest, и даже просто take in custody с целью некоего confinement. Т.е. опять же «физическое ограничение свободы передвижения».
Часто можно видеть, например, Detained for questioning. Т.е. опять же – не совсем вразумительно ясен правовой режим «задержания». Может быть и просто для «выяснения личности» или, типа как любят выражаться, «для опроса» (whatever that means. Abuse, pure and simple.).
Причем "задержать" у нас может - все, кому не лень, вплоть до дружинников и ФСО, если пытался, скажем, на важняка кетчуп выдавить :-) Так что это - задержание с ЛЮБЫМИ целями - да хоть при чрезвычайном положении (Н.Орлеан), просто чтобы не ходил, "не мешался под ногами".

С «обезьянником» это - может быть связано, а может и не быть. НЕ это тут – смыслоразличительный критерий.
Про узников амер. «правосудия» щас часто говорят, например, Is being detained (=”held”) at Guantanamo (in a legal limbo). Там, ясное дело, на них даже Женевские конвенции не распространяются – стараниями лоерочков бушевских :-)

Самый юридически недвусмысленный из всех этих терминов – это Arrest.
Вот это – именно и вне всяких сомнений (я не беру журналистское лабание, конечно) – в нашем понимании «арест».
Арестовать не может ни ГАИ, ни ДНД (эти гаврики могут только «detain», ну или прочее, подобное по неопределенности этому же).
Арест – всегда осуществляют только law enforcers, и он предполагает наличие ордера, а в США - еще и с обязательным зачитыванием «миранды», и с последующей процедурой habeas corpus. Причем также с обязательным произнесением вслух магического слова "арест" (это как вексель - если на нем не написано слово "Вексель" - то это не вексель, а просто долговая расписка).
Определение: deprive of liberty by legal authority taking in custody for the purpose of holding or detaining smb to answer a charge or civil demand. Т.е. только в юридически определенных обстоятельствах и с определенными целями (дачи показаний, предъявления обвинения и т.п.)

 Аристарх

link 3.11.2005 10:04 
V, благодарю Вас за такое подробное объяснение. Здорово, что есть возможность общаться с такими асами :)

 

You need to be logged in to post in the forum