Subject: Трудности с переводом описания корабельного груза Пытаюсь перевести следующий фрагмент:- Can you provide us with transport to Caergoth, Master Ambrodel? - Easily, sir. Me craft, "High Crest", is laden with dunnage for that very port. Will it be just the two of you? Не могу понять, что имеется в виду, когда говорят "is laden with dunnage". Корабль загружен, а чем - ? "dunnage" - судя по словарю, это вообще не груз, а подкладка под груз, упаковка. Есть вариант - "отходы лесопилки", "низкокачественный пиломатериал" - но как то странно для перевозки в качестве полезного груза... И сопутствующий вопрос - как лучше перевести название корабля, "High Crest"? Пока ничего изящнее "Небесный Герб" не придумалось. Спасибо. |
возможно, miscellaneous baggage http://en.wikipedia.org/wiki/Dunnage " In the technical sense treated here, dunnage is inexpensive or waste material used to load and secure cargo during transportation; more loosely, it refers to miscellaneous baggage, brought along during travel. The term can also refer to low-priority cargo used to fill out transport capacity which would otherwise ship underweight." |
может что-то типа разная всячина))) |
"всякая всячина" - как вариант. Спасибо. А по поводу названия ни у кого идей не возникло? |
Dunnage is custom made for specific auto parts. - Контейнеры обычно специально изготавливаются для конкретных автомобильных комплектующих. - Easily, sir. Me craft, "High Crest", is laden with dunnage for that very port Это спец. контейнеры, в данном случае, исходя из контекста, предназначенные для этого конкретного порта. |
Vadzzz, серьезно? Reverso Context? Ну и "спец. контейнеры, в данном случае, исходя из контекста, предназначенные дляэтого конкретного порта" - это вообще без комментариев. |
shrdlu, раз произведение художественное, то почему бы просто не сказать что-то вроде "корабль как раз следует с грузом в этот порт"? |
@это вообще без комментариев@ - а в чем проблема-то? |
4uzhoj, Пока именно на подобном варианте без конкретики и остановился (" Мой корабль, «Небесный Герб», готов к отплытию ") Но стало очень любопытно - что же все-таки было на борту. |
High Crest - why not "Высокий гребень"? |
Учитывая, что речь о корабле, тут, конечно, просится какая-нибудь игра слов на тему волн, бурунов, барашков и т.п. Не знаю, почему я зациклился на "гербе"... "Высокий Гребень"? Звучит на мой слух как-то неуклюже, но вполне себе вариант. Спасибо, подумаю еще в этом направлении! |
только второе слово незачем писать с большой буквы |
Судя по описанию в 9:23, речь может идти о корабельном балласте, если это было парусное судно. Он был необходим для таких судов, чтобы обеспечить устойчивость при недостаточной загруженности. Тогда получается капитан говорит, что High Crest "как раз загружен балластом для перехода в этот порт". |
shrdlu, ну назовите "буруном" :) |
Если думать в направлении волн и бурунов, то можно предложить "Высокая волна". Но на самом деле моряки народ суеверный и сомнительно, чтобы судну такое пожелали.Предлагаю вариант "Крестоносец". |
ИМХО, "крестоносец" - это таки далековато от High Crest |
На мачтах кораблей крестоносцев как раз таки были установлены кресты. Я не могу картинку вставить, но они есть. |
Perujina Спасибо за разъяснение насчёт балласта! Видимо, ваше объяснение ближе всего к истине. "Крестоносец" - было бы здорово, но во вселенной Dragonlance, где происходит действие, крестоносцев не существовало. |
А зачем название судна переводить? Так никогда не делается. "Хай Крест". |
кас. "балласта" " is laden with dunnage for that very port." - мало смысла в сообщении "судно загружено балластом for that very port" смысл есть, если капитан сообщает, что судно как раз идет с грузом в этот порт |
❝А зачем название судна переводить? Так никогда не делается. "Хай Крест"❞ Напомню, что это художественный текст.. |
Лека, не поверите, суда иногда идут в порт за грузом порожняком)) ТС, кас. вашего последнего уточнения: вот это и называется широким контекстом. Может, у вас там вообще звездолеты? Еще вариант "На волне". |
10-4 Названия и имена, конечно, можно и не переводить, но все прочие переведенные на русский язык книги из этой серии давали тот или иной перевод имен и названий, там где это было возможно или уместно. Почти всегда это удачно вписывалось в стиль и смысл. Нет, звездолетов нет. Средневековье, меч и магия, эльфы, гномы, драконы. Книга "Darkness and Light" из серии "Dragonlance: Preludes", авторы Paul B. Thompson, Tonya C. Cook Но с названием корабля контекст даже в самом широком представлении мало чем помогает. Впервые в тексте встречается в виде названия главы. Корабль этот принадлежит эльфам, с которыми, по сюжету, что-то нечисто. Что именно - еще не знаю, я пока добрался только до третьей главы книги. Также сам корабль, как замечают герои повествования, не похож на другие суда: он белого цвета, что (со слов персонажей) нехарактерно для их мира, имеет странные обводы... Возможно, "по ходу пьесы" вскроются новые детали, которые как-то помогут с переводом... "На волне" - да... может быть. Звучит лучше, чем "Гребень". |
Тогда поясню свою мысль: это как бы аллюзия на "поймать волну" у серфингистов, т.е.корабль быстро несется на попутной волне, в переносном смысле - ему всегда сопутствует удача, помогает попутный ветер. |
"На гребне волны" :-) |
У кораблей обычно не бывает названий из трех слов, максимум два) |
тогда "Гребень волны" :-) почему-то "Бегущая по волнам" вспомнилась... |
В ходе поисков встретил выражение "Гребень попутной волны", по английски - "tail wave crest" Может, не мудрствуя лукаво - "Попутная волна"? |
" суда иногда идут в порт за грузом порожняком))" спасибо, просветили))) Речь о том, что нет особого смысла капитану говорить пассажиру, а "мы тут балластом как раз загрузились". А вот, что "мы кое-то все-равно в тот порт должны доставить и вас прихватим" - в этом смысл есть "....dunnage is inexpensive or waste material used to load and secure cargo during transportation;" more loosely, it refers to miscellaneous baggage , brought along during travel. The term can also refer to low-priority cargo used to fill out transport capacity" сообщать отдельно о загрузке балласта - бессмыслица, это технический момент, который подразумевается априори |
С технической точки зрения капитану сообщать о балласте, может, и бессмыслица, а со стилистической в художественном тексте это может в устах капитана подразумевать: мы все равно идем с балластом, а не с полезным грузом, поэтому можем и вас до кучи прихватить)) "Попутная волна" - очень неплохо во всех отношениях) |
Спасибо всем за помощь и разъяснения! Касательно названия - остановился на "Попутной волне". Фразу капитана перевел как " Мой корабль, «Попутная волна», как раз следует в этот порт. В трюмах у нас только балласт, так что я с удовольствием возьму пассажиров. " Еще раз благодарю за участие! |
Вообще-то, оказывается, попутная волна (см. в словаре) -- некий устоявшийся термин в морской тематике, и по-английски это ни разу не "High Crest"... И почему здесь, всё же, Crest -- с большой буквы?.. |
В английском языке в названиях, как и в заголовках, все значимые слова пишутся с большой буквы) |
Неужто никакого глубоко скрытого, тайного смысла?... Merely grammar stuff?... Жаль... Вот в былое, славное времечко, когда над осенёнными британским стягом уголками планеты никогда не заходило солнце, гордые бритты, как и всякая уважающая себя нация, вроде немцев, писали с заглавной все существительные... И вот те на... Докатились... Заголовки... Твиттер Трампа... Как сказал бы ослик Иа: "Печальное зрелище..." |
Вариант: вздыбленная волна :-) |
Rus_Land Спасибо, тоже вполне вариант! Возможно, в дальнейшем вскроются другие подробности о корабле, которые помогут пролить свет на название судна. |
You need to be logged in to post in the forum |