|
link 16.03.2020 13:52 |
Subject: обращение в суд с иском Пожалуйста, помогите перевести:обращение в суд с иском Выражение встречается в следующем контексте: Стороны имеют право предоставлять информацию, которая содержит банковскую тайну, относительно друг друга третьим лицам только в случаях, предусмотренных законодательством Республики Беларусь, а также настоящим Соглашением, в том числе в случае обращения Стороны в суд с иском, предмет которого возник с правоотношений, установленных настоящим Соглашением. Each Party has the right to provide the other Party’s information containing bank ing secrecy to third parties only in cases provided by the legislation of the Republic of Belarus, as well as by this Agreement, including cases when the Party files a court action the subject of which arose from the legal relations established by this Agreement. Спасибо! |
a party shall file a claim to a court |
вместо the subject of which arose from ...я бы написал arising from...(без subject) Надо еще подчистить, подождите, когда грамотные придут... |
from legal relationship established by...(+ артикль не нужен) Что скажет носитель языка? |
Да, чистить есть чего. Я отвечал только по существу вопроса. |
claim...arising from... (я это имел в виду). |
|
link 16.03.2020 21:11 |
'has the right to provide the other Party’s information containing bank ing secrecy to third parties only in cases provided by ......' => 'Each Party has the right to provide to third parties information about the other Party which is (subject to/covered by) banking secrecy rules only in cases provided for by ......' Strictly speaking, information can't "contain secrecy" -- but it can be (subject to/covered by) secrecy (rules/laws/agreements). |
But it may constitute...secrecy? John, and what about relations vs. relationship? |
|
link 17.03.2020 16:23 |
Alex16: 'constitute secrecy' -- not really. 'secrecy' isn't used by itself in English in the same way that (банковская etc) 'тайна' is used in Russian, so you'd have to rephrase it. You can say that it: * 'constitutes secret information' or * 'contains secret information' Yes, 'the legal relationship' is better than 'the legal relations' here. 'relationship' is slightly more formal and slightly more technical than 'relations', so imho is more suited to a legal document. |
Thank you. |
How about 'bank secret' by analogy to 'commercial secret'? |
Никто не думал о bank-client privilege ? |
предоставлять информацию, которая содержит банковскую тайну, относительно друг друга Предложу вариант: share any data/information about/in relation to the other Party that contains any privileged/sensitive bank information / anything covered by bank secrecy / anything subject to bank-client privilege / etc или еще проще: share any sensitive bank information about one another |
You need to be logged in to post in the forum |