DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 16.03.2020 13:52 
Subject: обращение в суд с иском
Пожалуйста, помогите перевести:

обращение в суд с иском

Выражение встречается в следующем контексте:

Стороны имеют право предоставлять информацию, которая содержит банковскую тайну, относительно друг друга третьим лицам только в случаях, предусмотренных законодательством Республики Беларусь, а также настоящим Соглашением, в том числе в случае обращения Стороны в суд с иском, предмет которого возник с правоотношений, установленных настоящим Соглашением.

Each Party has the right to provide the other Party’s information containing bank ing secrecy to third parties only in cases provided by the legislation of the Republic of Belarus, as well as by this Agreement, including cases when the Party files a court action the subject of which arose from the legal relations established by this Agreement.

Спасибо!

 210

link 16.03.2020 13:58 
a party shall file a claim to a court

 Alex16

link 16.03.2020 14:01 
вместо the subject of which arose from ...я бы написал arising from...(без subject)

Надо еще подчистить, подождите, когда грамотные придут...

 Alex16

link 16.03.2020 14:48 
from legal relationship established by...(+ артикль не нужен)

Что скажет носитель языка?

 210

link 16.03.2020 14:51 
Да, чистить есть чего. Я отвечал только по существу вопроса.

 Alex16

link 16.03.2020 15:53 
claim...arising from... (я это  имел в виду).

 johnstephenson

link 16.03.2020 21:11 
'has the right to provide the other Party’s information containing bank ing secrecy to third parties only in cases provided by ......'

=>

'Each Party has the right to provide to third parties information about the other Party which is (subject to/covered by) banking secrecy rules only in cases provided for by ......'

Strictly speaking, information can't "contain secrecy" -- but it can be (subject to/covered by) secrecy (rules/laws/agreements).

 Alex16

link 17.03.2020 7:45 
But it may constitute...secrecy?

John, and what about  relations vs. relationship?

 johnstephenson

link 17.03.2020 16:23 
Alex16:

'constitute secrecy' -- not really. 'secrecy' isn't used by itself in English in the same way that (банковская etc) 'тайна' is used in Russian, so you'd have to rephrase it. You can say that it:

* 'constitutes secret information' or

* 'contains secret information'

Yes, 'the legal relationship' is better than 'the legal relations' here. 'relationship' is slightly more formal and slightly more technical than 'relations', so imho is more suited to a legal document.

 Alex16

link 17.03.2020 16:40 
Thank you.

 Alex16

link 18.03.2020 5:30 
How about 'bank secret' by analogy to 'commercial secret'?

 4uzhoj moderator

link 18.03.2020 7:43 
Никто не думал о bank-client privilege ?

 4uzhoj moderator

link 18.03.2020 7:50 
предоставлять информацию, которая содержит банковскую тайну, относительно друг друга

Предложу вариант:

share any data/information about/in relation to the other Party that contains any privileged/sensitive bank information / anything covered by bank secrecy / anything subject to bank-client privilege / etc

или еще проще: share any sensitive bank information about one another

 

You need to be logged in to post in the forum