DictionaryForumContacts

 Frina

link 13.03.2020 9:18 
Subject: rather than the patient calling in without prior notification.
Помогите, замысловато, у меня звучит перевод, но мне не совсем ясно, что они хотели сказать в последнем предложении.  

In any circumstance, employers should urge sick staff members with influenza-like symptoms to return home immediately and contact a health professional at that time. This should involve phoning the person's normal doctor or nurse or a specially designated centre to seek further advice, rather than the patient calling in without prior notification.

При любых обстоятельствах работодатели должны рекомендовать больным сотрудникам с гриппоподобными симптомами немедленно вернуться домой и в это же время связаться со специалистом в области здравоохранения. Для этого, чтобы избежать визита пациента к врачу без предварительного уведомления, необходимо позвонить врачу сотрудника, медсестре или в специально назначенный медицинский центр, чтобы получить дополнительную консультацию.

 leka11

link 13.03.2020 9:30 
".... немедленно вернуться домой и в это же время (?) связаться со специалистом в области здравоохранения" - ....вернуться домой и связаться со специалистами/сотрудниками учреждения здравоохранения

" This should involve"   =/=  "Для этого"

можно объединить с пред. предложением -

.....связаться со специалистами/сотрудниками учреждения здравоохранения, а именно: позвонить своему лечащему врачу/мед. сестре или в  специально назначенный медицинский центр,  чтобы получить дополнительную консультацию , вместо того, чтобы приходить лично без   предварительного уведомления 

 Frina

link 13.03.2020 11:19 
 leka11 большое спасибо!!

 User

link 13.03.2020 11:33 
и в это же время (?)

и сразу же обратиться к... 

"This should involve" зд. вполне себе = "Для этого"; иначе можно сказать "Обращение должно осуществляться посредством телефонного обращения к...". Канцелярит, конечно, но текст вроде бы официальный.

 johnstephenson

link 14.03.2020 16:08 
The English is slightly ambiguous because it doesn't make clear who exactly should do the contacting -- but, the way it's written, the verb 'contact' appears to apply to 'employers' rather than to 'staff members'. So it appears to be saying that the employers should contact the staff member's doctor etc -- not that the staff member should contact the doctor etc. The way it's written, the sense is therefore:

employers should:

a) urge sick staff members with influenza-like symptoms to return home immediately; and

b) [employers should also] contact a health professional at that time.

Similarly, from the way it's written,

'This should involve phoning the person's normal doctor or nurse ......' means

'This should involve [the employers] phoning the person's normal doctor or nurse ......'

Logically you would expect it to say that the staff member should contact his/her own doctor etc rather than the employers contacting the doctor -- but that's not how it's been written. The English could have been written more clearly to avoid any ambiguity.

If it's a legal document you may need to clarify who exactly is supposed to do the contacting -- but if it's a non-legal document, User's 'Обращение должно осуществляться посредством......' may be better, as it avoids specifying who exactly should do the contacting.

 Frina

link 14.03.2020 16:21 
johnstephenson many thanks! That's what I thought - that the employers should contact  - but I was not sure. Thank you again!

 johnstephenson

link 14.03.2020 16:55 
That's what the English says -- although it's slightly illogical. It's written in UK/former British Empire English (rather than in US English), and normally, for an illness such as a virus, an employee in the UK (or a member of their family) would be expected to contact their doctor themself. An employer would normally only contact an employee's doctor for them if the employee suddenly fell ill at work, or couldn't phone their doctor themself.

That's why, if it's a non-legal translation, I would use User's suggestion or a variant of it -- to protect yourself against accusations that you've mistranslated who exactly should do the contacting!

 leka11

link 14.03.2020 17:30 
As to me, the text is clear enough)))

....employers should urge sick staff members with influenza-like symptoms to return home immediately and  contact a health professional ..... -  sick staff members should return .... and contact....

This ( contact b y   sick staff members)    should involve phoning the person's ( sick staff member's)  normal doctor or nurse ...

Source:  http://www.gtha.com/sites/default/files/Pandemic.pdf

"...In any circumstance, employers should urge sick staff members with influenza-like symptoms to return home immediately and contact a health professional in the manner advised by the Public Health Agency of Canada on its website at that time. This should involve phoning the person's normal doctor or nurse or a specially designated centre to seek further advice, rather than the patient calling in without prior notification. "

 User

link 14.03.2020 18:24 
johnstephenson. In my perception, the sense of this sentence is as follows:

employers should  urge sick staff members (what to do?)  

a) to return home immediately; and 

b) [ urge sick staff members to] contact a health professional. 

Isn't it possible to take it this way?

 johnstephenson

link 14.03.2020 19:18 
leka11 & User:

If it's intended to refer to the staff member, it's written in a slightly clumsy (unnecessarily wordy) way.

I accept that, logically, you'd normally expect the staff member to contact his/her own doctor -- but if the author meant to say that, they shouldn't have written:

'This should involve [???who???] phoning the person's normal doctor or nurse or a specially designated centre to seek further advice, rather than the patient calling in without prior notification.

but instead:

'This should involve (them* / him/her / the staff member / the patient) phoning their [not 'the person's'] normal doctor or nurse or a specially designated centre to seek further advice, rather than calling in ......'

* where 'them' means 'him or her', ie the staff member.

It may be that the author intended to write what you've both written -- but if so, he/she has written it in a slightly clumsy way. That's why I think it's ambiguous.

 qp

link 14.03.2020 19:48 
johnstephenson +1 

Если немного расширить контекст, то пазл складывается: "and contact a health professional in the manner advised by the Public Health Agency of Canada on its website at that time. This should involve..."

 Amor 71

link 17.03.2020 2:19 
call in:   British English  to visit a person or place while you are on your way to somewhere else on/at   Could you call in on Mum on your way home? ..................... This is totally new to me. I'm shocked!!

 4uzhoj moderator

link 17.03.2020 12:32 
[User, предупреждение]

 

You need to be logged in to post in the forum