|
link 4.03.2020 7:53 |
Subject: elevated decision Добрый день!Подскажите, пожалуйста, термин или помогите подобрать подходящий вариант для elevated decision. Речь идет о методах принятия управленческих решений. Выделяют четыре подхода: - индивидуальный (solo decisionmaking, когда менеджер принимает решение единолично), - коллективный (participative, когда к процессу привлекается команда), - делегирование (delegated decision, когда менеджер доверяет принять решение своим подчиненным) и - elevated decision, когда решение принимается вышестоящим руководством. An elevated decision is one you decide should be made by someone above you in the organization. This could be because you are not qualified to make the decision. A decision that will impact people beyond your team may also be appropriate for you to elevate. Elevate decisions reluctantly. You do not want to be seen as someone who is not willing or able to make decisions, but there may be times when you should legitimately remove yourself from the process. Заранее огромное спасибо! |
эскалирование (эскалация уже забита за эскалацией насилия/напряжённости) |
"эскалация решений" применяется, но в ином смысле " Под таким названием понимают тип поведения, когда организация принимает решение, получает отрицательный результат и продолжает двигаться прежним путем, вместо того чтобы признать ошибку и поменять стратегию" http://studfile.net/preview/5316711/page:109/ как вариант - передача принятия решение на более высокий уровень |
да, "эскалация" встречается и в контексте "передачи на более высокий уровень" ("Эскалация - это обращение менеджера проекта к высшим должностным лицам...") имхо, во избежание неясности, лучше дать более длинный вариант перевода |
@leka11 ну если есть делегирование, эскалирование уже невеликий грех)) |
А стоит ли засорять русский язык? ТСом предложена вполне нормальная формулировка: "вышестоящее руководство". Можно, кстати, и без "вышестоящего", ибо это неотъемлемое свойство любого руководства. Ну или "вышестоящая инстанция". |
мокроступы тм))) |
Поддержу User'a. Поменьше бы засорения, если его можно в данном случае избежать. Какой-то и правда эскалатор получается (с). Помню, мне как-то сказали (с претензией), что будут эскалировать данный вопрос, раз на моем уровне нельзя его решить. Честно говоря, я сразу и не понял, что они хотели сделать. И все из-за этого иноязычного мусора. |
\\решение принимается вышестоящим руководством\\\ Нет, смысл утерян. Это решение передать вышестоящему руководству вопрос принятия решения. На мой взгляд, еlevated decision - решение, направленное вверх по служебной лестнице. Или просто "направленное вверх" |
Хочу обратить внимание уважаемой общественности, переводческой и примкнувшей, на такие исконно русские, испокон веков употребляемые на Руси-матушке слова, как "индивидуальный", "коллективный" и "делегированный"... Пришить сюда ишшо какую-то эскалацию-экзальтацию... мать её за ногу... |
А по-моему, "вверх по служебной лестнице" - это когда говорят о карьере. Это передача процесса принятия решения на более высоком уровне. |
Делегированный - тоже нехорошо, когда можно "доверить принять решение своим подчиненным", ну или передать им решение своей задачи ) |
Можно и так. Но, опять же, в английском не передача процесса решения, а решение передать. "An elevated decision is one YOU DECIDE". Подлежащее "решение". |
Как всегда становится видно счастливых людей, не пострадавших от корпоративных тягот |
Amor 71, - кас "решение передать" - решение передать что ? )))) вот здесь как раз смысл и утерянВы невнимательно читаете оригинал "An elevated decision is one (you decide) should be made by someone above you ведь смысл не в том, чтобы передать руководству "вот мы приняли решение", а в том, что "а этот вопрос решите на своем (высшем) уровне" |
+http://clck.ru/MMA6y руководству передается именно decision making |
leka11 +2 Абсолютно грамотная трактовка. |
Принятие решения перенаправляется на более высокий уровень. Принятие решения перекладывается на руководство. |
Само принятие переложить/перенаправить нельзя (такая формулировка противоречит нормам русского языка), можно вопрос о принятии решения передать на рассмотрение более высокому руководству, или что-то в этом роде. |
Противоречит нормам русского языка или бюрократического языка? |
Русского нормативного. Не того, который изобрело и таким образом испортило современное поколение.И "передать на рассмотрение" - совсем необязательно бюрократическое клише, это стандартный оборот делового языка. |
Серьезно? Переложить решение нельзя, а "вопрос о принятии решения передать на рассмотрение" это хороший русский язык? И ссылку на какой-нибудь нормативный источник можете дать? |
Решение какой-то проблемы переложить на кого-то можно. Я речь вел о "переложить принятие решения". |
Юродствующ... тьфу ты, радеющим за чистоту могу только посоветовать преклониться к стопам Великого Гугла, да хранит Аллах его нейросети и зады банных, и нижайше испросить "переложить принятие решения" (варьируя форму глагола)... И лично убедиться, как даже в Книгах (вот святотатцы!) молодое поколение, и не совсем молодое, и вообще все, кто ни попадая, на все лады коверкают Великий и Могучий... "Переложить" здесь не подходит не из-за "ненормативности" словосочетания, а стилистически, т.к. имеет выраженную негативную коннотацию "переложить (то бишь спихнуть) ответственность на (плечи) других", чего в данном контексте не наблюдается... ИМХО... |
Вот я так и думала, что кто- нибудь скажет про отрицательную коннотацию)) Но во-первых, страдательный залог в моем варианте несколько стилистически нивелирует, а во-вторых, перенаправление необходимости принятия решения)) от себя на уровень руководства по-любому не очень хорошо-:) |
Знаете, стиль и языковые нормы настолько близко и в одной упряжке, что я бы не стал отрывать одно от другого. Перенаправление необходимости :)) - вот наглядный пример. Как раз сегодня прочитал материал под заголовком "Тренды сделали неделю". Вроде ведь всё состыковывается, и по числу, и по падежу, и даже по смыслу понятно. Такая классная калька с замечательным английским словом. Кто-то кого-то сделал. Но стиль....он как раз и ведет к нарушению нормы. P.S. По поводу первого слова с многоточием в 20.43 ..., а также привлечения Аллаха и "задов" - как поступим, дабы не провоцировать и не отвечать на провокацию? Выслушаем извинения, или сослаться на автора-оскорбителя людей, " радеющим за чистоту" (что же в этом плохого) модератору? |
Alex455, конечно, стукнуть надо! не насилуйте себя, это вредно для здоровья! вот последствия длительного нестучания уже налицо: "Выслушаем извинения, или сослаться на автора-оскорбителя людей, " радеющим за чистоту" (что же в этом плохого) модератору?" несостыкованные формы глаголов тоже плохо смотрятся, тогда уж "Выслушаем извинения или лучше сослаться..." кстати, и запятая перед "или" лишняя, а после закрытия скобок её как раз не хватает если уж радеть за чистоту, то и пунктуацию забывать не след и в заключение вопрос: как это "сослаться на автора модератору"? это разве русский язык? |
оскорбителя кого - людей, сослаться кому-то на кого-то. Что некорректно? Я просто не хочу нарушать правила форума, и Вам бы очень посоветовал прекратить задевать людей и бегать за мной с палкой. И здесь уже не собирался ничего комментировать, если бы не слова в 20.43. |
"есть у них глаза, но не видят" (псалом 113)... |
Всем радеющим за чистоту, грудью встающим на защиту, потеющим на ниве, вспахивающим непаханное поле, разгребающим завалы, гребущим против течения, подметающим по сусекам, отметающим всё наносное, перелопачивающим тонны, тянущим лямку и подставляющим плечо, а также незаслуженно забытым (быть упомянутыми здесь мною) -- приношу свои публичные извинения... |
Родная речь... Тебя взлакал я, Слепой щенок, из миски жизни... Сколь велика ты -- столь же мал я... Но кто пророк в своей отчизне?... Как капля океан вмещает -- И глубь его, и штормы с пеной, Лишь речь дана мне, чтоб -- кто знает? -- Воспеть величие Вселенной... Сквозь стаи церберов прорвавшись, Стремлюсь к заветному истоку... Но где же тот щенок алкавший, Сомненьям чуждый и пороку?... |
оффик: взлакал - чудесно! :-) "Но где же тот щенок алкавший, Сомненьям чуждый и пороку?" - за время пути собака могла подрасти (с) и превратиться в цербера, поэтому и приходится бегать с палкой :-) "сослаться кому-то на кого-то" - для того, чтобы этот кто-то сослал кого-то куда надо? возвращаясь к сабжу: "Речь идет о методах принятия управленческих решений. Выделяют четыре подхода..." т.е. "принятие управленческого решения" уже есть в заголовке, речь только о методах: - индивидуальный - коллективный - делегирование вниз (подчиненным) - перенаправление вверх (начальству) "принятие решений самым естественным образом выталкивается на верх иерархии" |
Вот они, современные виршеплёты! Сначала стебутся над чистотой языка, флудят, а потом пишут "взлакал". То есть типа лакал, лакал и, взлакав, налакался? Оригинальная трактовка ©. |
Трубкозубы, как всегда, впереди. |
Приставка "вз" в русском языке означает движение вверх, т.е. не просто лакал, но с душевным подъемом и выраженной динамикой духовного развития)) |
С душевным подъёмом - это ладно, а вот с выраженной динамикой чего? Духовного развития или состояния после лакания с душевным подъёмом? Это требует уточнения. |
пойти спросить щенка, что ли... User, а Вы никогда не взалкивали? лакал с душевным подъемом и в ходе этого подъема духовно развивался вплоть до упадания под стол ведь прекрасно звучит - взалкав, налакался! все интеллигентские поиски отражает :-) |
Alex455 и Erdferkel, в следующий раз оба отправитесь в бан. |
You need to be logged in to post in the forum |