|
link 18.02.2020 9:08 |
Subject: Love a tree, don’t hit print. День добрый.Подскажите, пожалуйста, что может значить это выражение? Как его правильно перевести? Love a tree, don’t hit print. Указано как заголовок к электронному письму, в котором дальше идет сообщение о том, что вложения являются конфиденциальной информацией. Самих вложений у меня нет, а без контекста не ясно. |
Без нужды не распечатывайте это сообщение, берегите лес. |
Это просто служебная надпись, не имеющая отношения к содержанию письма. Прилепляется автоматом в шаблоне. |
|
link 18.02.2020 9:18 |
Спасибо большое! |
Выше я пояснил вам лишь общий смысл надписи, вы уж сами сделайте приличный перевод, Юлия. |
Мне встречалось на эту же тему ещё где-то "Think before printing". Сейчас такие актуальные надписи встречаются. Нужно беречь деревья и экономить бумагу. Стоит ли это вообще переводить? |
Ну, если написано, но надо перевести. А то клиент может растеряться - там буковки есть, а здесь нет. "Не распечатывайте, берегите лес" +1 |
Love a whole bunch of trees by not ordering a notarized translation on kucha bumazhek s pechatyami |
Я бы поостерегся использовать слово «распечатывать», чтобы не было двусмысленности. Есть анекдот про то, что компьютеры существовали в пушкинское время — «Онегин распечатал письмо Татьяны», что-то типа того. |
Лично я не вижу никакой двусмысленности. Это ж имейл. |
В контексте эл. почты "распечатать" будет воспринято вполне однозначно. Кроме того, на момент, когда виден этот текст, человек уже открыл письмо. ИМХО, ваш совет от 18.02.2020 15:11 - это overkill :) |
Ну тогда хоть добавьте «это сообщение» после «Не распечатывайте». |
You need to be logged in to post in the forum |