DictionaryForumContacts

 Altynai_Zhan

link 16.02.2020 18:45 
Subject: GRINDING MILLS. installation and maintenance. перевод и корректировка
Перевожу сертификат о завершении курсов по "GRINDING MILLS.

installation and maintenance". 

Его я перевела так: "МЕЛЬНИЦЫ.  Монтаж и техническое обслуживание"

Встретила там следующий текст.

Как лучше будет его перевести?

1.Introduction to product structure, virtual training, field service training,

2.Workshop functioning and assembling, maintenance and troubleshooting

1)Перевод первой части : Введение в структуру продукта, виртуальное обучение  и обучение на местах производства.

2)Перевод второй части будет: (????)* Семинар* по ??? и сборке(????), обслуживанию и устранению неполадок продукта.

В данном случае workshop надо перевести как рабочий цех или же как семинар?

 Altynai_Zhan

link 16.02.2020 18:48 
Дальше уже сразу идет дата и подпись

 Karabas

link 16.02.2020 19:28 
1. Мне кажется, что мельницы не следовало бы называть "продуктом" и product structure лучше всё же переводить как "устройство изделия".

2. Если предположить, что после слова workshop пропущено двоеточие, то получится примерно следующее: Тренинг: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок.

 Bogdan_Demeshko

link 17.02.2020 7:05 
"product" - "изделие", "product structure" - "устройство/конструкция изделия", "workshop" - "цех/производственный участок/..."

 Erdferkel

link 17.02.2020 7:25 
"workshop" - "цех/производственный участок/"???

здесь имхо явно семинар-тренинг и перечисление его тем

 210

link 17.02.2020 7:30 
Нужен более широкий контекст. Это вполне может быть и куттер какой-нибудь. Слабо верится, что мельницы кому-то нужны, а машинки для фарша (как их устанавливать, как обслуживать) завсегда нужны.

 Bogdan_Demeshko

link 17.02.2020 10:47 
тренинги же там строчкой выше. зачем 2 раза тренинги 🤔

 Bogdan_Demeshko

link 17.02.2020 10:50 
или 1-е - это тренинги теоретические, а 2-е - практические 🤔

 Bogdan_Demeshko

link 17.02.2020 10:51 
раз уж это "сертификат курсов".

 Erdferkel

link 17.02.2020 11:32 
Богдан, там темы разные -

1. ознакомление с конструкцией по виртуальной модели и в железе на площадках

2. семинар-тренинг /теория в учебном центре?/: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок

210 - "Слабо верится, что мельницы кому-то нужны" - ну да, кому они там нужны, всякие размольные да шаровые и помольные мельницы и дробилки... вот для куттеров "field service training" - самое то :-)

 Val61

link 17.02.2020 15:22 
Богдан прав, workshop здесь - в заводских условиях (можно - в условиях цеха). 

У меня в архивах есть целая пачка таких мануалов и сертификатов, именно на продукцию компании FLSmidth. И в частности там имеется следующее:

15.0.0 ASSISTANCE 26

15.1.1 On-site repairs 26

15.2.1 Repairs in our workshops 26

it may be appropriate to send the machine  to our workshop for an overhaul

Product structure здесь я перевел бы как "исполнение". Одна и та же мельница может по заявке заказчика выпускаться с разными фланцами, соединениями и т.п., при этом меняется номер модели.

 210

link 17.02.2020 15:53 
210 - "Слабо верится, что мельницы кому-то нужны" - ну да, кому они там нужны, всякие размольные да шаровые и помольные мельницы и дробилки... вот для куттеров "field service training" - самое то :-) ------------

И вправду. Мельницы. Не стал до конца читать, потому и field service training не увидел! :-)

 Erdferkel

link 17.02.2020 21:12 
Val61, в заводских условиях  уже в первой части было field service training, а зачем виртуальную модель изучать в условиях цеха?

одно дело на ремонт в заводскую мастерскую посылать, а совсем другое - обучающий семинар

мой сын две недели назад проводил workshop по программированию в Берлине - точно не в заводских условиях :-)

 AsIs

link 17.02.2020 22:03 
Зачем "виртуальный"?

1. Введение в устройство (исполнение, конструкцию, что там еще...) изделия, теория и практика

2.  Монтаж, эксплуатация, техобслуживание и диагностика в цеху

Чтобы был "семинар по" его или в конец ставить надо, или on после него, или двоеточие натянуть. Но ничего из этого ведь нет. Если выбирать между вариантами "семинар+ошибочно пропущенное что-то (двоеточие или on)" и "в цеху", логичнее выглядит все-таки второе.

У нас в школе автодело так было организовано: в учебной аудитории была теория, в городе - практика, а в гараже - техобслуживание ваз-2102 :)

 Erdferkel

link 17.02.2020 22:09 
AsIs

не слишком ли вольно будет переводить "virtual training, field service training" как "теория и практика"? а если уже в первой части есть field service training, то зачем опять в цех возвращаться?

остаюсь при своем: сначала ознакомление с конструкцией в софте и в железе, а потом учебный курс по темам: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок  :-)

 Val61

link 18.02.2020 4:43 
  Erdferkel, вторая часть - не про обучение. А глава мануала. С описанием порядка работы, сборки и обслуживания. Повторюсь, у меня в архивах подобных мануалов, именно по обогатительному оборудованию - вагончик с тележкой.

 Erdferkel

link 18.02.2020 6:57 
Val61, в сабже "Перевожу сертификат о завершении курсов"

вряд ли там про главу мануала напишут...

у меня в архивах приглашений на такие семинары и их программ - тоже тележка с вагончиком

в немецкой вики есть и в словаре МТ есть

https://de.wikipedia.org/wiki/Workshop

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Workshop&langlist=2

а также любимый сайт сами знаете кого

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/workshop

я совершенно не собираюсь оспаривать тот факт, что в каждом приличном РЭ есть такие разделы - вот их и прорабатывают на учебно-практическом семинаре и др. (см. словарь)

 

You need to be logged in to post in the forum