|
link 16.02.2020 18:45 |
Subject: GRINDING MILLS. installation and maintenance. перевод и корректировка Перевожу сертификат о завершении курсов по "GRINDING MILLS.installation and maintenance". Его я перевела так: "МЕЛЬНИЦЫ. Монтаж и техническое обслуживание" Встретила там следующий текст. Как лучше будет его перевести? 1.Introduction to product structure, virtual training, field service training, 2.Workshop functioning and assembling, maintenance and troubleshooting 1)Перевод первой части : Введение в структуру продукта, виртуальное обучение и обучение на местах производства. 2)Перевод второй части будет: (????)* Семинар* по ??? и сборке(????), обслуживанию и устранению неполадок продукта. В данном случае workshop надо перевести как рабочий цех или же как семинар?
|
|
link 16.02.2020 18:48 |
Дальше уже сразу идет дата и подпись |
1. Мне кажется, что мельницы не следовало бы называть "продуктом" и product structure лучше всё же переводить как "устройство изделия". 2. Если предположить, что после слова workshop пропущено двоеточие, то получится примерно следующее: Тренинг: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок. |
|
link 17.02.2020 7:05 |
"product" - "изделие", "product structure" - "устройство/конструкция изделия", "workshop" - "цех/производственный участок/..." |
"workshop" - "цех/производственный участок/"??? здесь имхо явно семинар-тренинг и перечисление его тем |
Нужен более широкий контекст. Это вполне может быть и куттер какой-нибудь. Слабо верится, что мельницы кому-то нужны, а машинки для фарша (как их устанавливать, как обслуживать) завсегда нужны. |
|
link 17.02.2020 10:47 |
тренинги же там строчкой выше. зачем 2 раза тренинги 🤔 |
|
link 17.02.2020 10:50 |
или 1-е - это тренинги теоретические, а 2-е - практические 🤔 |
|
link 17.02.2020 10:51 |
раз уж это "сертификат курсов". |
Богдан, там темы разные - 1. ознакомление с конструкцией по виртуальной модели и в железе на площадках 2. семинар-тренинг /теория в учебном центре?/: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок 210 - "Слабо верится, что мельницы кому-то нужны" - ну да, кому они там нужны, всякие размольные да шаровые и помольные мельницы и дробилки... вот для куттеров "field service training" - самое то :-) |
Богдан прав, workshop здесь - в заводских условиях (можно - в условиях цеха). У меня в архивах есть целая пачка таких мануалов и сертификатов, именно на продукцию компании FLSmidth. И в частности там имеется следующее: 15.0.0 ASSISTANCE 26 15.1.1 On-site repairs 26 15.2.1 Repairs in our workshops 26 it may be appropriate to send the machine to our workshop for an overhaul Product structure здесь я перевел бы как "исполнение". Одна и та же мельница может по заявке заказчика выпускаться с разными фланцами, соединениями и т.п., при этом меняется номер модели. |
210 - "Слабо верится, что мельницы кому-то нужны" - ну да, кому они там нужны, всякие размольные да шаровые и помольные мельницы и дробилки... вот для куттеров "field service training" - самое то :-) ------------ И вправду. Мельницы. Не стал до конца читать, потому и field service training не увидел! :-) |
Val61, в заводских условиях уже в первой части было field service training, а зачем виртуальную модель изучать в условиях цеха? одно дело на ремонт в заводскую мастерскую посылать, а совсем другое - обучающий семинар мой сын две недели назад проводил workshop по программированию в Берлине - точно не в заводских условиях :-) |
Зачем "виртуальный"? 1. Введение в устройство (исполнение, конструкцию, что там еще...) изделия, теория и практика 2. Монтаж, эксплуатация, техобслуживание и диагностика в цеху Чтобы был "семинар по" его или в конец ставить надо, или on после него, или двоеточие натянуть. Но ничего из этого ведь нет. Если выбирать между вариантами "семинар+ошибочно пропущенное что-то (двоеточие или on)" и "в цеху", логичнее выглядит все-таки второе. У нас в школе автодело так было организовано: в учебной аудитории была теория, в городе - практика, а в гараже - техобслуживание ваз-2102 :) |
AsIs не слишком ли вольно будет переводить "virtual training, field service training" как "теория и практика"? а если уже в первой части есть field service training, то зачем опять в цех возвращаться? остаюсь при своем: сначала ознакомление с конструкцией в софте и в железе, а потом учебный курс по темам: функционирование и сборка, техобслуживание и устранение неполадок :-) |
Erdferkel, вторая часть - не про обучение. А глава мануала. С описанием порядка работы, сборки и обслуживания. Повторюсь, у меня в архивах подобных мануалов, именно по обогатительному оборудованию - вагончик с тележкой. |
Val61, в сабже "Перевожу сертификат о завершении курсов" вряд ли там про главу мануала напишут... у меня в архивах приглашений на такие семинары и их программ - тоже тележка с вагончиком в немецкой вики есть и в словаре МТ есть https://de.wikipedia.org/wiki/Workshop https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Workshop&langlist=2 а также любимый сайт сами знаете кого https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/workshop я совершенно не собираюсь оспаривать тот факт, что в каждом приличном РЭ есть такие разделы - вот их и прорабатывают на учебно-практическом семинаре и др. (см. словарь) |
You need to be logged in to post in the forum |