Subject: приложение, IT Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: приложение, «висящее» в трее, которое по настраиваемой комбинации горячих клавиш может перевести выделенный фрагмент текста в любом Windows-приложении. Заранее спасибо |
application |
Русский исходник уже сам по себе впечатляет. Запостите потом кусочек перевода? ;-) |
Спасибо. Только почему=то мое сообщение сохранилось неверно. Меня интересует оборот "висящее в трее". |
[hanging / hovering] in the [system] tray |
IMHO Located in the Windows task panel ... |
Большое спасибо! Вы мне очень помогли! :-) |
Что это ещё за task panel, Enote?! У Вас какая Винда стоит?! |
2000 SP4 Что-то у меня склероз с этим треем, но мне кажется, system tray и task panel - одно и то же, хотя и засомневался... |
task panel это вообще не Майкрософтовский термин, они им и не пользуются никогда |
Правильно засомневался. Хотя я имел в виду не версию ОС, а язык её интерфейса, в особенности файла справки. Хотя по ряду знакомых признаков начинаю догадываться… ;-) |
Посмотрел в книжке и исправляюсь. Я имел в виду taskbar |
Тогда как аскерский жжучий аффтар — system tray. |
Язык русский. system tray, конечно, правильно |
если текст не ОЧЕНЬ формальный, то любой англоговорящий скажет sitting in the system tray. а так |
Ну, позволяет, наверное, всё-таки не комбинация, а сама приблуда. И скорее даже не позволяет, а прямо-таки сама и переводит… Всё же интересно это не в литературной обработке, а в авторизованном переводе этого русского перла. Может, поделятся с нами? В качестве пятничного оффа? :-) |
Мне нравится вариант Wass. The application in system tray by predefined hotkey combination could translate selected (highlighted) text fragment from any active windows application. |
2 alk: я бы все-таки could заменил на allow to - а то получается может переведет, а может и нет. :) |
И не только. Получается к тому же, что и переводит оно посредством клавиатурной комбинации. И не просто комбинации, а комбинации предопределённой… Да и text fragment from any active windows application даже для меня звучит странновато. Не, дух оригинала утрачен. Был русский английский канцелярит, а стал buzzy-word pigeon English. ;-) |
а что если подойти к местному айтишнику и попросить у него парочку RTFMов - и почитать, как они все это излагают? |
Зачем для этого нужен айтишник? Разве тут в терминологии дело? Тем более, что как излагают местные айтишники даже на языке общения, легко можно судить по замечательному образчику оригинальной писанины. |
You need to be logged in to post in the forum |