DictionaryForumContacts

 darts

link 2.11.2005 9:51 
Subject: приложение, IT
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

приложение, «висящее» в трее, которое по настраиваемой комбинации горячих клавиш может перевести выделенный фрагмент текста в любом Windows-приложении.

Заранее спасибо

 Brains

link 2.11.2005 9:54 
application

 Brains

link 2.11.2005 9:55 
Русский исходник уже сам по себе впечатляет. Запостите потом кусочек перевода? ;-)

 darts

link 2.11.2005 9:55 
Спасибо.
Только почему=то мое сообщение сохранилось неверно.
Меня интересует оборот "висящее в трее".

 Brains

link 2.11.2005 9:59 
[hanging / hovering] in the [system] tray

 Enote

link 2.11.2005 10:00 
IMHO
Located in the Windows task panel ...

 darts

link 2.11.2005 10:04 
Большое спасибо! Вы мне очень помогли! :-)

 Brains

link 2.11.2005 10:06 
Что это ещё за task panel, Enote?! У Вас какая Винда стоит?!

 Enote

link 2.11.2005 10:10 
2000 SP4
Что-то у меня склероз с этим треем, но мне кажется, system tray и task panel - одно и то же, хотя и засомневался...

 Annaa

link 2.11.2005 10:13 
task panel это вообще не Майкрософтовский термин, они им и не пользуются никогда

 Brains

link 2.11.2005 10:15 
Правильно засомневался. Хотя я имел в виду не версию ОС, а язык её интерфейса, в особенности файла справки. Хотя по ряду знакомых признаков начинаю догадываться… ;-)

 Enote

link 2.11.2005 10:18 
Посмотрел в книжке и исправляюсь. Я имел в виду taskbar

 Brains

link 2.11.2005 10:21 
Тогда как аскерский жжучий аффтар — system tray.

 Enote

link 2.11.2005 10:25 
Язык русский. system tray, конечно, правильно

 Wass

link 2.11.2005 10:54 
если текст не ОЧЕНЬ формальный, то любой англоговорящий скажет sitting in the system tray.

а так
... the application is minimised to the system tray...
... predefined hot-key combination allows translation of the highlighted text (fragment) in any Windows application...

 Brains

link 2.11.2005 11:22 
Ну, позволяет, наверное, всё-таки не комбинация, а сама приблуда. И скорее даже не позволяет, а прямо-таки сама и переводит…
Всё же интересно это не в литературной обработке, а в авторизованном переводе этого русского перла. Может, поделятся с нами? В качестве пятничного оффа? :-)

 alk moderator

link 2.11.2005 11:31 
Мне нравится вариант Wass.
The application in system tray by predefined hotkey combination could translate selected (highlighted) text fragment from any active windows application.

 Wass

link 2.11.2005 11:44 
2 alk:

я бы все-таки could заменил на allow to - а то получается может переведет, а может и нет. :)

 Brains

link 2.11.2005 12:08 
И не только. Получается к тому же, что и переводит оно посредством клавиатурной комбинации. И не просто комбинации, а комбинации предопределённой… Да и text fragment from any active windows application даже для меня звучит странновато.
Не, дух оригинала утрачен. Был русский английский канцелярит, а стал buzzy-word pigeon English. ;-)

 Wass

link 2.11.2005 12:14 
а что если подойти к местному айтишнику и попросить у него парочку RTFMов - и почитать, как они все это излагают?

 Brains

link 2.11.2005 12:18 
Зачем для этого нужен айтишник? Разве тут в терминологии дело? Тем более, что как излагают местные айтишники даже на языке общения, легко можно судить по замечательному образчику оригинальной писанины.

 

You need to be logged in to post in the forum