DictionaryForumContacts

 Frina

link 6.02.2020 10:43 
Subject: Decedent
Покойный скончался во Франции. Так говорят?

This case arises out of the death of John Smith (“Decedent”), who owned assets at the time of his death.  The Decedent died in France.  

Настоящий судебный процесс начался в связи со смертью Джона Смита ("Покойный").  Покойный скончался во Франции.

 Erdferkel

link 6.02.2020 10:57 
интересно, как покойник может скончаться? повторно, что ли?

 Erdferkel

link 6.02.2020 10:59 
вариант:

Настоящий судебный процесс начался в связи со смертью Джона Смита (далее в тексте - "умерший"), скончавшегося во Франции

 Frina

link 6.02.2020 11:20 
Erdferkel, да конечно, спасибо, я просто как-то торможу при изменении структуры текста, хотя конечно, так правильно. Словарь предлагает называть покойного "умершим" - в юр. документах, как правильно?

 leka11

link 6.02.2020 11:23 
так Вам Erdferkel уже дала  вариант "далее в тексте - "умерший"

:))

 Frina

link 6.02.2020 11:39 
 leka11 да да уже учла, спасибо!))

 Frina

link 6.02.2020 13:27 
И все таки опять вопросFollowing the Decedents’ death in 2011

после смерти умершего в 2011 г..... как еще сказать?

 leka11

link 6.02.2020 13:33 
можно заменить на - "указанных лиц" или дать полностью имя-фамилию

 Frina

link 6.02.2020 14:20 
  leka11 имя-фамилию  - да, хорошо, спасибо

 User

link 6.02.2020 14:48 
Оставьте термин "Покойный". Просто некоторые путают слова "покойный" и "покойник". И фраза "после смерти Покойного в 2011 году" звучит совершенно нормально.

 Erdferkel

link 6.02.2020 21:54 
это Ваше личное ощущение, а лично для меня "смерть Покойного" звучит невозможно

повторю вопрос: интересно, как покойник может скончаться? повторно, что ли?

и чем покойный отличается от покойника? только тем, что первое - субстантивированное прилагательное? из вики-словаря: то же, что покойник; умерший человек

 4uzhoj moderator

link 6.02.2020 22:38 
Erdferkel,

вы путаете "смерть покойного" и "смерть Покойного".

Это юридический документ, и слово с большой буквы имеет значение, определенное ранее (Decedent = John Smith).

 Erdferkel

link 6.02.2020 22:54 
для юр. документов словарь действительно дает не "покойный" и не "покойник", а "умерший"

из гуголя: "В случае объявления умершим гражданина, пропавшего без вести..." и др.

поэтому мы раньше и определили, что Decedent = John Smith будет Умерший = Джон Смит :-)

Following the Decedents’ death in 2011 - напр., После кончины Умершего /, последовавшей/ в 2011 г.

 User

link 6.02.2020 23:20 
ЭФ. а лично для меня "смерть Покойного" звучит невозможно

Да, я знаю. Для вас возможным звучит "умерший, скончавшийся во Франции" и " после смерти умершего  в 2011 г.". Повторно, что ли? ©

4uzhoj. С "Покойным" вообще вопросов нет. Но  мне представляется вполне корректной и такая фраза: "покойный Джон Смит (или: Джон Смит, покойный), умерший во Франции в 2011 г... ". Почему во фразе не могут содержаться обстоятельства места и времени смерти покойного? 

 ОксанаС.

link 7.02.2020 5:50 
моя первая мысль была тоже о покойном. Потом посмотрела наше наследственное право - не, всё-таки везде обзывают его «умерший»

 

You need to be logged in to post in the forum