Subject: Decedent Покойный скончался во Франции. Так говорят?This case arises out of the death of John Smith (“Decedent”), who owned assets at the time of his death. The Decedent died in France. Настоящий судебный процесс начался в связи со смертью Джона Смита ("Покойный"). Покойный скончался во Франции. |
интересно, как покойник может скончаться? повторно, что ли? |
вариант: Настоящий судебный процесс начался в связи со смертью Джона Смита (далее в тексте - "умерший"), скончавшегося во Франции |
Erdferkel, да конечно, спасибо, я просто как-то торможу при изменении структуры текста, хотя конечно, так правильно. Словарь предлагает называть покойного "умершим" - в юр. документах, как правильно? |
так Вам Erdferkel уже дала вариант "далее в тексте - "умерший" :)) |
leka11 да да уже учла, спасибо!)) |
И все таки опять вопросFollowing the Decedents’ death in 2011 после смерти умершего в 2011 г..... как еще сказать? |
можно заменить на - "указанных лиц" или дать полностью имя-фамилию |
leka11 имя-фамилию - да, хорошо, спасибо |
Оставьте термин "Покойный". Просто некоторые путают слова "покойный" и "покойник". И фраза "после смерти Покойного в 2011 году" звучит совершенно нормально. |
это Ваше личное ощущение, а лично для меня "смерть Покойного" звучит невозможно повторю вопрос: интересно, как покойник может скончаться? повторно, что ли? и чем покойный отличается от покойника? только тем, что первое - субстантивированное прилагательное? из вики-словаря: то же, что покойник; умерший человек |
Erdferkel, вы путаете "смерть покойного" и "смерть Покойного". Это юридический документ, и слово с большой буквы имеет значение, определенное ранее (Decedent = John Smith). |
для юр. документов словарь действительно дает не "покойный" и не "покойник", а "умерший" из гуголя: "В случае объявления умершим гражданина, пропавшего без вести..." и др. поэтому мы раньше и определили, что Decedent = John Smith будет Умерший = Джон Смит :-) Following the Decedents’ death in 2011 - напр., После кончины Умершего /, последовавшей/ в 2011 г. |
ЭФ. а лично для меня "смерть Покойного" звучит невозможно Да, я знаю. Для вас возможным звучит "умерший, скончавшийся во Франции" и " после смерти умершего в 2011 г.". Повторно, что ли? © 4uzhoj. С "Покойным" вообще вопросов нет. Но мне представляется вполне корректной и такая фраза: "покойный Джон Смит (или: Джон Смит, покойный), умерший во Франции в 2011 г... ". Почему во фразе не могут содержаться обстоятельства места и времени смерти покойного? |
моя первая мысль была тоже о покойном. Потом посмотрела наше наследственное право - не, всё-таки везде обзывают его «умерший» |
You need to be logged in to post in the forum |