|
link 5.02.2020 9:34 |
Subject: условный размер дефекта Из академического интереса: как правильно отразить условность размера на инглише? И нужно ли. Чет пока не нашел. ГОСТ Р 55724-2013 Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Методы ультразвуковые 3.1.29 условный размер (протяженность, ширина, высота) дефекта: Размер в миллиметрах, соответствующий зоне между крайними положениями преобразователя, в пределах которой фиксируют сигнал от несплошности при заданном уровне чувствительности. |
specified |
Можно исходить из того, что «условный диаметр» обычно переводится как «nominal diameter». |
На мой взгляд, нужно, поскольку " Размер в миллиметрах... фиксируют сигнал... при заданном уровне чувствительности", т.е. при некоторых условиях. Я бы сказал relative или in conditions of " заданного уровня чувствительности". |
You need to be logged in to post in the forum |