DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 5.02.2020 9:34 
Subject: условный размер дефекта
Из академического интереса: как правильно отразить условность размера на инглише? И нужно ли. Чет пока не нашел.  

ГОСТ Р 55724-2013 Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Методы ультразвуковые

3.1.29 условный размер (протяженность, ширина, высота) дефекта: Размер в миллиметрах, соответствующий зоне между крайними положениями преобразователя, в пределах которой фиксируют сигнал от несплошности при заданном уровне чувствительности.

 paderin

link 5.02.2020 9:57 
specified

 Aiduza

link 5.02.2020 10:06 
Можно исходить из того, что «условный диаметр» обычно переводится как «nominal diameter».

 User

link 5.02.2020 11:03 
На мой взгляд, нужно, поскольку " Размер в миллиметрах... фиксируют сигнал...  при заданном уровне чувствительности", т.е. при некоторых условиях. Я бы сказал relative или in conditions of " заданного уровня чувствительности". 

 

You need to be logged in to post in the forum