DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

1 2 all

link 4.02.2020 21:03 
Subject: OFF. Что делать, если невозможно найти перевод?
Что обычно делают переводчики, когда сталкиваются со словами или выражениями, перевода которых в словарях нет, а гугл не выдает желанного результата?

Например, reporting is made in silo. Что такое in silo?

 интроьверт

link 4.02.2020 21:06 
смотрят толковые словари, спрашивают у заказчика...

https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/data+silo

 Irisha

link 5.02.2020 0:59 
... пользуются поиском по форуму...

 Eric Olkha

link 5.02.2020 4:25 
... а что такое reporting is made?...

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.02.2020 7:07 
Прежде чем переводить in silo, нужно правильно перевести (понять) silo. Нужное значение есть (теперь уже и) в обычных словарях, например, здесь: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/silo

Здесь не тот случай, чтобы утверждать, что невозможно найти перевод.

 Alex16

link 5.02.2020 7:13 
reporting is made - отчетность представляется...А что может быть еще?

А по теме - здесь можно посмотреть (остается лишь придумать, как перевести):

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/silo silo noun [C]   ( PART ) a part of a company , organization , or system that does not communicate with, understand , or work well with other parts : We found that a lot of people work in silos - they don't see the connections between what they do and how another part of the airline operates . the silo mentality that keeps different parts of the healthcare industry from working together  

 Alex16

link 5.02.2020 7:13 
Евгений, я немного опоздал...

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.02.2020 7:20 
Александр, два ответа в одном ключе — лучше, чем один!

 Alex16

link 5.02.2020 8:00 
Согласен.

 Alex16

link 5.02.2020 8:04 
...и по теме: подойдет перевод "отчетность представляется по каждому подразделению"?

т.е., правильно ли я понял по смыслу выражения in silo, что это антоним consolidated?

 Inquisitive Interpreter

link 5.02.2020 8:22 
Всем спасибо за ответы!

Стоить отметить, что не всегда существует возможность общаться с заказчиком в ходе работы над переводом.

Поиск по форуму выручает, но часто встречаюсь с ситуациями, когда на форуме ранее не рассматривались необходимые вопросы.

Думаю, что in silo может указывать на вертикальный процесс.

Все же интересно, неужели все всегда находят нужную информацию в интернете?

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.02.2020 9:39 
Не видя контекста, точно говорить трудно. Но в любом случае речь идет об оторванности/изолированности подразделений организации друг от друга. Не думаю, что это прямо противопоставляется консолидированной отчетности в финансовом смысле.

Форма in silo, как мне кажется, нарушает правила грамматики. Как будто «псевдолатинизация» какая-то. Возможно, писали на неродном английском.

@Inquisitive Interpreter, нет, не всегда. Почти всегда. Вот в вашем конкретном случае особого поиска в интернете и не требовалось, только внимательная работа со словарем + понимание, что переводимый документ может быть написан грамматически не вполне корректно.

Конечно, знакомство с проблематикой организационного менеджмента в целом и явлением о котором идет речь — siloed structures, organizational silos, silo mentality — тоже вам бы помогло.

 Moonranger

link 5.02.2020 12:52 
Очень полезен этот ресурс https://www.lawinsider.com

Много лет им пользуюсь и половину терминов из юридической сферы (и большое количество ошибок исправил) я внес в Мультитран благодаря этому ресурсу.

 JustTranslator

link 5.02.2020 13:44 
Задаю вопрос в Proz.com, если не могу сама справиться, там почти всегда помогают)

 Moonranger

link 5.02.2020 16:54 
Бывает иногда, что ни на reference.com ни на translator's cafe, ни на proz.com помочь никто не может, то есть, варианты предложенные никак не устраивают или никто не ответил.

Например, камнем преткновения у меня недавно стал non-manual visits в переводе сложного договора страхования морских судов. Предлагалось "визиты работников ручного труда".

А на самом деле - "поездки, не предусмотренные политикой страхования компании". Внес в Мультитран этот термин.

В таких случаях целесообразно, среди прочих вариантов, забить в поиске отдельные слова в словосочетании, если поиск по словосочетанию в целом не дает удовлетворительных результатов, а иногда полезно youtube  использовать, там можно посмотреть, как выглядит та или иная конструкция, деталь и проч., чтобы сделать правильный перевод.

 Inquisitive Interpreter

link 20.05.2020 18:58 
Снова сталкиваюсь с проблемой невозможности найти даже не то, что перевод, а хотя бы доходчивое описание того или иного термина на иностранном языке.Сейчас занимаюсь переводом инструкции к rewinding machine. Сам перевод названия этого станка вызывает кучу проблем, поскольку на русском он называется и намоточным станком, и перемоточной машиной, и продольно-режущим станком. Разве могут одни и те же части иметь разные название в рамках одного языка?

Вот нужно было найти в этом приложении The AP 170 rewinder is an automatic "pope" type, peripheral winding machine, что такое automatic "pope" type, peripheral winding machine. И никакое описание на английском языке не гуглится, даже если писать запрос с кавычками. С этим здесь на форуме помогли и объяснили на русском. Я удивляюсь, как люди могут находить такие сложные, по-моему, словосочетания. А может, я неправильно ищу.

 niccolo

link 20.05.2020 22:22 
Снова сталкиваюсь с проблемой невозможности найти даже не то, что перевод, а хотя бы доходчивое описание того или иного термина на иностранном языке.

Напомнило то ли анекдот, то ли реальный случай из старых времён, когда молодая пара на приёме у врача, даже не знаю какого в те времена, жаловалась о том, что не получается завести детей. Врач попросил рассказать, как они делают, и обнаружил, что делают неправильно, после чего подсказал, как правильно и всё пошло....

Так и вы!!! Вместо того, чтобы почитать или полистать книги по печатному делу или бумажному производству и ознакомиться с предметной областью, в которую полезли или затянуло, стонете, что ничего не получается....

Поэтому идите и учите матчасть....А если лень, просто заплатите тому, кто знает, и попытайтесь попасть в подмастерья.

 niccolo

link 20.05.2020 22:28 
В качестве подсказки по печатному делу - в сети валяется Энциклопедия печатных средств информации Гельмута Киппхана на русском, английском и немецком языках....

 Aiduza

link 20.05.2020 23:36 
Moonranger, вы хотя бы вместо точки с запятой поставьте там запятую, а то два перевода получились вместо одного!

https://www.multitran.com/m.exe?s=non-manual+visit&l1=1&l2=2

А вот этот кусок из вашего комментария не совсем понятен - почему "ручного труда", если в оригинале "non-manual"?

"Например, камнем преткновения у меня недавно стал non-manual visits в переводе сложного договора страхования морских судов. Предлагалось "визиты работников ручного труда"."

 Alex16

link 21.05.2020 5:49 
Вот обсуждение по поводу non-manual visits:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/insurance/6681829-non-manual-visits.html

 Erdferkel

link 21.05.2020 6:18 
niccolo, а врач пару спросил: "О чем жалуетесь?" :-)

все-таки "жаловались на то, что...

(сорри, опять сработал безусловный рефлекс)

 niccolo

link 21.05.2020 6:33 
подсказка 2 (кто ищет, тот всегда найдёт)

rewinder - перемотный станок

rewinding machine - намоточный станок

Англо-русский словарь по целлюлозно бумажному производству

составили А. Я. Элиашберг, И. П. Баранова, Е. М. Мельцер, канд. филол. наук, Н. Н. Рубцова

Под редакцией канд. техн. наук В. А. Грабовского-Зконопниц

Государственное издательство физико-математической литературы

Москва 1958

rewinder - перемоточный станок; устройство для перемотки

rewinding machine - (ленто)перемоточный станок

Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу

А.В.Виноградский, М.Г.Косенко и др.

около 30 000 терминов

РУССО,  1995

 YuliyaElven

link 21.05.2020 7:05 
Оу, какой хороший вопрос). Обычно, если термин понятен из контекста, но его нет в словаре, перевожу как поняла сама, предварительно погуглив мои предположения (в том числе и тут на форуме), может в русскоязычных текстах найду точный термин.Если термина нет в словаре, и перевод нельзя догадаться из контекста, гуглю объяснение на английском что это ваще такое (в англоязычной вики, словарях, форумах) и потом иду по предыдущей схеме:).

Если это жесть, написанная левой ногой (был у меня такой текст, писали видимо те, у кого английский не родной, грамматика кривая, куча очепяток, термины в словарях не находятся от слова ваще), то иду по предыдущим двум схемам, если не помогает, то "что вижу, то перевожу", потому что я не собираюсь гадать, что там хотел сказать автор и перевожу все пословно. Был бы доступ к автору текста, спросила бы, а так - извините. Без внятного ТЗ, результат - хз:)

 Erdferkel

link 21.05.2020 7:07 
а у Вас русский родной? - "и перевод нельзя догадаться из контекста" :-)

Get short URL | Pages 1 2 all