Subject: риска Приветствую друзья, подскажите соответствующий перевод для слова "риска" здесь( из руководства по металлокомпозитным баллонам)Запрещается эксплуатировать: - баллон без паспорта; - баллон, имеющий нечитаемую или неполную маркировку; - баллон, не прошедший очередное освидетельствование; - баллон с механическими повреждениями наружной поверхности: вмятинами, забоинами, вздутиями, рисками с глубиной более 0.75 мм и трещинами; - баллон с изношенной резьбой, повреждениями или трещинами в горловине; - баллоны при нагретых стенках сверх допустимой температуры 200°С при воздействии свыше 60 секунд; - использовать баллоны для других целей, чем предусмотренных правилами эксплуатации; - при несанкционированном Производителем изменении в маркировки баллона (клеймении); - при вмешательстве (изменении) в конструкцию(и) баллона. |
grooves? |
если по ГОСТ, то groove или guide mark https://standartgost.ru/g/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_21014-88 п.24 таб.1 дефектов проката |
да, спасибо |
Словарь МТ также подтверждает это. Значения по ссылке на словарь: groove (дефект проката) ; guide mark (дефект проката) |
Если речь о баллонах, я бы не советовал переводить "риску" как guide mark. Да и как groove, если подумать, тоже. Скорее, тут подойдет notch. Или даже просто scratch. |
сказано же : с механическими повреждениями наружной поверхности откуда тогда взялся дефект проката? царапины и есть |
спасибо за разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |