|
link 15.01.2020 17:07 |
Subject: We may not report anything about the following matters Подскажите, пожалуйста, стандартный перевод фразы в фин. отчетностиWe may not report anything about the following matters in relation to which IFRS require auditors to report to the company where... Мы не располагаем информацией о следующих вопросах, которые должны быть раскрыты аудиторами в соответствии с МСФО??? |
"не располагаем" неверно скорей всего, а для правильного перевода нужен широкий контекст. |
"не уполномочены"? |
Мы не имеем возможности предоставить какую-либо информацию... |
may not ≠ не имеем возможности (как и "не располагаем") |
А чему = may not? |
Скорей всего "мы не обязаны", не входит в круг их обязанности включать в отчет. may not потому что по желанию - may or may not, but not required. |
Т.е. IFRS require, а мы - не обязаны? Странно. |
Разве там так написано? Мы не обязаны включать в отчет следующие материалы согласно требованиям МСФО. Иными словами, эти материалы в требования не входят, поэтому не обязаны включать. Не моя вина, что английский текст корявый. |
Да понятно, что корявость текста вам никто в вину и не ставит. Но какая-то логика должна же присутствовать? А то полная бессмыслица получается: "следующие материалы согласно требованиям МСФО", а "эти материалы в требования не входят". |
"мы не обязаны"/мы можем и не/нас никто не может заставить/мы вправе не... - очень правильно без контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |