DictionaryForumContacts

 sir william

link 15.01.2020 17:07 
Subject: We may not report anything about the following matters
Подскажите, пожалуйста, стандартный перевод фразы в фин. отчетности

We may not report anything about the following matters in relation to which IFRS require auditors to report to the company where...

Мы не располагаем информацией о следующих вопросах, которые должны быть раскрыты аудиторами в соответствии с МСФО???

 Amor 71

link 15.01.2020 17:52 
"не располагаем" неверно скорей всего, а для правильного перевода нужен широкий контекст.

 Val61

link 15.01.2020 18:31 
"не уполномочены"?

 User

link 15.01.2020 19:30 
Мы не имеем возможности предоставить какую-либо информацию...

 4uzhoj moderator

link 16.01.2020 11:06 
may not ≠ не имеем возможности (как и "не располагаем")

 User

link 16.01.2020 16:00 
А чему = may not?

 Amor 71

link 16.01.2020 16:08 
Скорей всего "мы не обязаны", не входит в круг их обязанности включать в отчет. 

may not потому что по желанию - may or may not, but not required.

 User

link 16.01.2020 16:31 
Т.е. IFRS require, а мы - не обязаны? Странно.

 Amor 71

link 16.01.2020 18:19 
Разве там так написано?

Мы не обязаны включать в отчет следующие материалы согласно требованиям МСФО. Иными словами, эти материалы в требования не входят, поэтому не обязаны включать. Не моя вина, что английский текст корявый.

 User

link 16.01.2020 18:42 
Да понятно, что корявость текста вам никто в вину и не ставит. Но какая-то логика должна же присутствовать? А то полная бессмыслица получается: "следующие материалы согласно требованиям МСФО", а "эти материалы в требования не входят".

 cv2

link 20.01.2020 10:42 
"мы не обязаны"/мы можем и не/нас никто не может заставить/мы вправе не... - очень правильно без контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum