Subject: Social Membership В статье описаны различные пакеты - виды членства:Social Membership, Individual Membership, Corporate Membership,.. Подскажите, пожалуйста: 1) необходимо придерживаться одинаковой структуры при переводе этих словосочетаний. Например, Социальное / Индивидуальное / Корпоративное членство или 2) допустимо некоторое отклонение, чтобы естественно звучало на русском? Например, Социальный пакет / Индивидуальное членство/ Корпоративное членство. Просто социальное членство (Social Membership) как-то неопределённо и непонятно звучит... =*= Вот отрывок из документа: "Social Membership If you are from Russia, Estonia, Latvia, Lithuania, Belarus, Ukraine... this membership is perfect for you, and includes some of the following remarkable perks" |
Мда, только "социальный пакет" не совсем то: с социальными льготами ассоциируется... |
в гуголе есть общественное членство |
в сети встречается в основном в контексте членства в каком-либо клубе, чаще в гольф-клубе м.б. "Социальное членство"? http://www.foxvalleygolfclub.com/request_membership/ "SOCIAL MEMBER This is a non-golfing individual or couple membership open to anyone over the age of 21 as of the first of the year. This membership allows the member total use of clubhouse facilities on all days the club is open, participation in club social events and access to all member information" http://www.ccwoodmore.com/membership "SOCIAL MEMBERSHIPS Social Membership benefits allow you to enjoy tennis, fitness, pool, dining and Club social amenities. Social members have very limited access to the practice range and golf course." http://www.thegolfmembershipspot.com/GolfMemberships101.aspx |
Erdferkel, leka11: спасибо вам leka11, "м.б. "Социальное членство"?": хорошо так звучит, т. е. подразумевается членство людей с определённым "признаком"-гражданством ("If you are from Russia, Estonia, Latvia, Lithuania, Belarus, Ukraine...") |
у Вас в тексте про какую организацию? из того, что я про клубы прочитала, Social Membership предполагает некоторое ограничение доступа в мероприятиях по основному профилю клуба, но "потусоваться" вокруг и около такие члены могут |
Площадка организует различные мероприятия, на которых бизнесмены устанавливают деловые контакты и связи, что-то вроде нетворкинга |
Деление по классам "membership" происходит в соответствии с размером взноса |
похожая ситуация и в клубах, взносы разные, соответственно, и степень доступности разных мероприятий разная а у Вас в тексте сегрегация по принципу "страны бывшего СССР" и все остальные - черная и белая кость)))) |
Шерлок, Ваше предположение ошибочно)) |
You need to be logged in to post in the forum |