DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.12.2019 11:57 
Subject: термины по МСФО
Хотела бы посоветоваться с Вами по поводу перевода пары выражений из отчетности по МСФО. 

1) В отчете о движении денежных средств встретилась статья "Восстановление списания безнадежной задолженности".

Как лучше перевести на английский - Reversal of bad debt written off или Recovery of bad debt written off? Или как-то еще?

2) И по банковским гарантиям предложение: В 2018 году Х получала банковские гарантии для обеспечения исполнения обязательств в течение года. Большая часть из них была закрыта к 31.12.2018.

Не уверена насчет этого "закрыта". Как я понимаю, это такой общий глагол и для случаев, когда у гарантии истек срок, и для случаев, когда ей воспользовались, и она прекратила действие. Подходит ли на английском глагол terminate?

 hi-muckety-muck

link 25.12.2019 12:51 
Восстановление = reversal, но не reversal of debt written off, а reversal of write-off of debt, т. е. вся формулировка будет "Reversal of bad debt write-off". Про termination идея правильная

 Moonranger

link 25.12.2019 12:58 
Reversal. terninate не подходит. Сlosed, closing подходит. А вообще не надо слушать советы. гуглите и будет вам счастье.

 Moonranger

link 25.12.2019 13:04 
Termination - это прекращение гарантии (досрочное прекращение гарантии)

Закрытие гарантии происходит по истечении срока, в том случае, если не было необходимости использовать гарантию.

 Moonranger

link 25.12.2019 13:08 
Debt written-off

Сlosing of guarantee - закрытие

termination - прекращение, аннулирование

Здравый смысл подсказывает верный вариант

 Moonranger

link 25.12.2019 14:52 
written-off debt, write-off of a bad debt - ОК debt written down -  списанный, но не до нуля, то есть не полностью списанный долг

 leka11

link 25.12.2019 14:56 
Восстановление  -  Reversal

 

You need to be logged in to post in the forum