|
link 25.12.2019 11:57 |
Subject: термины по МСФО Хотела бы посоветоваться с Вами по поводу перевода пары выражений из отчетности по МСФО. 1) В отчете о движении денежных средств встретилась статья "Восстановление списания безнадежной задолженности". Как лучше перевести на английский - Reversal of bad debt written off или Recovery of bad debt written off? Или как-то еще? 2) И по банковским гарантиям предложение: В 2018 году Х получала банковские гарантии для обеспечения исполнения обязательств в течение года. Большая часть из них была закрыта к 31.12.2018. Не уверена насчет этого "закрыта". Как я понимаю, это такой общий глагол и для случаев, когда у гарантии истек срок, и для случаев, когда ей воспользовались, и она прекратила действие. Подходит ли на английском глагол terminate? |
|
link 25.12.2019 12:51 |
Восстановление = reversal, но не reversal of debt written off, а reversal of write-off of debt, т. е. вся формулировка будет "Reversal of bad debt write-off". Про termination идея правильная |
|
link 25.12.2019 12:58 |
Reversal. terninate не подходит. Сlosed, closing подходит. А вообще не надо слушать советы. гуглите и будет вам счастье. |
|
link 25.12.2019 13:04 |
Termination - это прекращение гарантии (досрочное прекращение гарантии) Закрытие гарантии происходит по истечении срока, в том случае, если не было необходимости использовать гарантию. |
|
link 25.12.2019 13:08 |
Debt written-off Сlosing of guarantee - закрытие termination - прекращение, аннулирование Здравый смысл подсказывает верный вариант |
|
link 25.12.2019 14:52 |
written-off debt, write-off of a bad debt - ОК debt written down - списанный, но не до нуля, то есть не полностью списанный долг |
Восстановление - Reversal |
You need to be logged in to post in the forum |