|
link 25.12.2019 1:08 |
Subject: spare no time = не жалеть времени (?) Всем привет!Чет я затупил. «Не жалеть времени» - а подойдет ли во всех случаях «spare no time»? Вот есть расхожее выражение « spare no time and effort » = "не экономить" - all countries will spare no time and effort in order to free their respective regions and the whole world from the threat of nuclear violence Определение из словаря : spare no effort/expense = to use a lot of effort, expense, etc. to do something: - We will spare no effort to find out who did this. Окей, но при этом есть такое словоупотребление: - We focused on the reading material, learning only the "facts" and sparing no time for discussion (political or otherwise). = «не уделяли (достаточно) времени» Я не чувствую разницы, подскажите, плиз(( В абстрактном предложении, как это будет восприниматься: Dealing with this issue, we spared no time for discussions with other parties involved - мы не жалели времени на обсуждения. - мы не уделяли достаточно времени на обсуждения. |
Spear no efforts Waste no time (to do something as quick as you can ) . Не жалея сил, не теряя времени. Spear no time - какой-то гибрид. Не жалея времени. Hе совсем звучит для русского уха. Я знаю, что англоговорящие журналисты используют такой оборот, но не уверен, что он верен. Лучше избегать его. |
все просто: второй пример не корректен. вероятно, из-за того, что автор Chandni Ganesh родом из Индии и не носитель английского. |
Amor71. "Не жалея времени" звучит для русского уха абсолютно нормально. Не жалеть можно что-угодно: время, деньги, себя, других, башмаки, технику и т.д. |
Собственно, из вопроса ТС: spare no time and effort = не жалея ни времени, ни сил. |
You need to be logged in to post in the forum |