|
link 23.12.2019 18:11 |
Subject: Засвидетельствование подписи. Правильность перевода Massachusetts signature witnessing gov. exec. ord #1 (мелким шрифтом)1) как лучше перевести? можно ли опустить Массачусетс и перевести как «Засвидетельствование подписи» и если нет, то как будет лучше? Это название документа. 2) gov. exec. ord #1 — можно ли перевести как «правительственное распоряжение номер 1»? 3) Reorder: Call toll-free 1-800 US-NOTARY. -Звоните бесплатно на номер 1-800 НОТАРИАТ США. взято из нотариального заверения в строке, где указан адрес. как перевести в данном случае "Reorder" и правильно ли переведена остальная часть предложения? |
1. Переводить всё. Ничего не опускать. Постановление губернатора штата Массачусетс о заверении подлинности подписей. 2. Постановление губернатора (штата). 3. Заказ [бланков]: Звоните бесплатно по номеру 1-800 US-NOTARY (US-NOTARY - это набирается на алфавитно-цифровой клавиатуре телефона, т.е. неизменяемо) |
|
link 23.12.2019 20:43 |
Спасибо большое за помощь! |
|
link 23.12.2019 20:46 |
А Massachusetts signature witnessing отдельно как можно перевести? |
Отдельно не получится; у вас Massachusetts signature witnessing gov. exec. ord. Постановление губернатора штата Массачусетс о заверении подлинности подписей (или, на российский официальный манер: Постановление губернатора штата Массачусетс "О заверении подлинности подписей" |
|
link 23.12.2019 22:35 |
Massachusetts signature witnessing идет жирным шрифтом как название, а затем уже мелким шрифтом gov. exec. ord. |
Согласен, что gov. здесь губернатор, а не правительство. Однако, мне кажца, губернатор издает указы, а не постановления. Постановления, если не ошибаюсь, rules & regulations. |
"Указ" с Массачусетсом как-то не о... |
декреты тож :-) |
You need to be logged in to post in the forum |