|
link 20.12.2019 10:13 |
Subject: Английский для Канады Добрый день всем! Нужно перевести дипломы для Канады. У Канадского варианта английского языка есть свои особенности. На просторах интернета встречаются противоречивая информация, например написание дат (month-day-year, year-month-day), городов (Moscow city - city of Moscow) Есть ли у кого-то опыт перевода для Канады. Можете поделиться из своего опыта любыми особенностями?
|
Я всегда и везде пользуюсь американским вариантом - всегда прокатывает. Если очень нужно для Канады сделать, могу познакомить с редактором-канадцем. |
|
link 20.12.2019 11:11 |
Tamerlane, то есть написание дат по образцу "month/day/year"? А этот Ваш редактор-канадец не против? |
Вот здесь многое обсуждается. |
Date and time notation Date and time notation in Canada Date and time notation in Canadian English is a mixture of British and American practices. The date can be written in the form of either "July 1, 2017" or "1 July 2017": the latter is common in more formal writing and bilingual contexts. The Government of Canada only recommends writing all-numeric dates in the form of YYYY-MM-DD (e.g. 2017-07-01), following ISO 8601. Nonetheless, the traditional DD/MM/YY and MM/DD/YY systems remain in everyday use, which can be interpreted in multiple ways: 01/07/17 can mean either 1 July 2017 or 7 January 2017. Private members' bills have repeatedly attempted to clarify the situation. The government also recommends use of the 24-hour clock, which is widely used in contexts such as transportation schedules, parking meters, and data transmission. Many users of English use the 12-hour clock in everyday speech, even when reading from a 24-hour display, similar to the use of the 24-hour clock in the United Kingdom. |
|
link 20.12.2019 12:29 |
Были ли какие-нибудь случаи, когда клиент возвращался и говорил, что нужно исправить что-то? Я просто наслышалась, что в Канаде очень строго принимают документы |
Американский всегда прокатывал |
Может, немного оффтопик, но американский вариант мне нравится тем, что всё очень ЧЁТКО, без ненужный каких-то вещей - что в плане орфографии и грамматики, что в плане произношения. Может, я просто к данному варианту привык. |
"ненужных", sorry (вот для таких случаев и нужна возможность корректировать сообщение; такая функциональность имплементирована практически всеми языковыми форумами) |
1. "В Канаде" - понятие растяжимое. 2. Среди населения Канады, как и среди населения других стран, есть некий процент вредных дядь и теть, но мне представляется крайне маловероятным, чтобы кто-то стал придираться к вашему переводу только на том основании, что вы записали дату в другом формате. Думю, что если перевод будет в целом выполнен грамотно, переживать вам не о чем. 3. Если вы все же хотите подчеркнуть свое уважение к реципиентам перевода и использовать канадский вариант английского, ИМХО, будет вполне достаточно привести ваш текст в соответствие с данными правилами: https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English#Spelling_tendencies |
|
link 20.12.2019 16:55 |
однажды был перевод для Medical Council of Canada, много документов, в том числе диплом. единственным требованием к переводу было - дословный перевод. Prepare an accurate and literal English or French translation of the original-language document. * Literal translations are word for word translations. Logos, signatures, stamps and/or seals cannot be copy/pasted on the original translation. Simply identify the logo, signature, etc. by indicating its name, on the original translation, in parentheses [e.g., (logo), (signature), etc.]. Остальное - как хотите. |
никакого city of Moscow не существует. есть только Moscow. |
Это откуда такая категоричность? Есть, например, "city of New York", "city of Canberra" и др. Москва-то чем хуже? |
|
link 21.12.2019 8:26 |
Очень интересуют города, точнее их написание!Кто-нибудь поделиться знаниями касательно конструкции city of? |
А что именно интересует? Конструкция "the city of" является более официозной. Вот, например, цитата с официального сайта города Нью-Йорк (https://www1.nyc.gov): The official website of the City of New York. Find information about... А вот что говорит по этому поводу wiki2.org: The City of New York, often called New York City (NYC) or simply New York, is the most populous city in the United States. |
the City of New York говорит о том, что это не state of New York |
По этой логике, вероятно, следует полагать, что конструкция the city of Washington говорит о том, что это не Distinct of Columbia. |
Здесь пишут: The City of New York, usually referred to as either New York City (NYC) or simply New York (NY), is the most populous city in the United States. Интересно то, что то же самое правило нельзя применить к Лондону. |
|
link 21.12.2019 14:26 |
То есть, нельзя сказать city of London? А как вы чаще переводите города? |
Согласно Oliver Tearle, "... the 'City of London' is different from the much larger city we call London: the former refers to the central district, otherwise known as the 'Square Mile' ..." |
to 21.12.2019 17:26 просто название города пишу - без лишних слов (если нет необходимости to draw the line between the city and the state) |
Можно попробовать следующий вариант: 1) гуглим "city of Ottawa" site:ca 2) гуглим "Ottawa city" site:ca Смотрим, что там. |
Точнее: 1) "in the City of Оttawa" site:ca - 333 000 (0,36 сек.) 2) "in Ottawa city" site:ca - 96 000 (0,59 сек.) |
|
link 21.12.2019 14:48 |
В общем, city of - это лишние заморочки? Просто ставить city после самого названия? |
Просто всех здесь искренне поблагодарить и ничего не ставить, если ничего ставить не нужно. |
|
link 21.12.2019 15:25 |
Всем спасибо! Но надеюсь, кто-нибудь еще напишет о своем опыте перевода доков для Канады! |
|
link 21.12.2019 15:58 |
Обратитесь в канадское посольство. Я уверен, что они предоставляют услуги перевода |
|
link 21.12.2019 16:33 |
4uzhoj 1. "В Канаде" - понятие растяжимое. foxnatascha нельзя сказать city of London? Сказать можно что угодно, включая и вышесказанное - все как ВСЕГДА зависит от КОНТЕКСТА, как правильно указал г-н Чужой... e.g. I leave in Toronto, more precisely, in the city of Etobicoke. терминология, формат и проч. - все относительно, нужно учитывать оригинал, для кого/чего переводится, и т.п. |
и что Вы там оставляете? |
|
link 21.12.2019 17:19 |
Это все нужно для перевода дипломов. |
|
link 21.12.2019 17:52 |
если бы мог, SirReal, то попросил бы Гугл оставить там его автоматический орфографический корректор.... желательно на какой-нить мусорке... :oD |
city of Moscow - нормально, но не стоит так писать. Москоу все знают. Это не township of Mukchosransk. И вообще, так называют свои города и деревни представители этих самых городов и деревень. Нью Йорк здесь плохой пример, потому что он так и называется NYC. Чтобы не было конфуза с датами, всегда лучше писать месяц прописью. December 21, 2019. |
В Вконтакте несколько лет назад ходило видео, в котором некий американский гражданин объяснял, что можно сказать city of Moscow, но нельзя сказать Moscow city. Что-то еще он про Kansas City упоминал (что-то типа что это другой случай, не надо их сравнивать и т.п.). Здесь была ссылка и даже обсуждение, но найти не могу. А еще я искренне не понимаю, почему в одном и том же тексте переводчики постоянно смешивают December 21, 2019 и тут же 21/12/2019... |
Опять же "Kansas City" подчеркивает, что это не штат Канзас. Moscow city может ввести в еще больший конфуз, потому что напоминает "Moskva-City". |
Вдогонку к ответу от 21.12.2019 17:46: "in the Ottawa city" site:ca - About 41,700 results (0.68 seconds) |
You need to be logged in to post in the forum |