|
link 17.12.2019 12:30 |
Subject: Запретить нельзя разрешить Ребята, подскажите, пожалуйста, возможно ли перевести "запретить нельзя разрешить" по аналогии с "казнить нельзя помиловать".Заранее спасибо |
По аналогии все просто) Forbid impossible to permit |
Уже обсуждали |
|
link 17.12.2019 13:01 |
Perujina, как всегда, все плавает на поверхности. Что я только не вставлял между этими словами! Огромное спасибо |
Ban cannot be permitted |
Вот здесь интересная информация по данному обороту: Смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный: Казнить, нельзя помиловать (казнить). Казнить нельзя, помиловать (помиловать). |
Корректность знаков препинания Несмотря на устоявшийся смысл запятой в обсуждаемой фразе, с точки зрения правил пунктуации русского языка более предпочтительными знаками препинания являются тире и двоеточие. Тире указывает противопоставление частей предложения: «Казнить — нельзя помиловать» «Казнить нельзя — помиловать» Двоеточие используется для раскрытия причины (в смысле «потому что»): «Казнить: нельзя помиловать» «Казнить нельзя: помиловать» При этом запятая является также допустимой, но не несет смысла противопоставления. |
Мне понравился вариант перевода данного шаблона из той ветки: execute not pardon. Особенно понравилось объяснение глубокоуважаемого NC1: "Сравните: "execute, not pardon" и "execute not, pardon". Второе звучит старообразно (в английском языке было время, когда все глаголы были модальными), но старообразность эта вполне приемлема с учетом того, что по королевским эдиктам уже давно никого не казнят и не милуют ...". |
prohibit not allow |
Здесь ясность может внести Mr. Стивенсон. Будем надеяться на то, что заглянет. |
forbid not allow |
|
link 17.12.2019 23:04 |
let's eat(,) grandpa commas save lives! |
Мне вот это понравилось :) |
You need to be logged in to post in the forum |