|
link 14.12.2019 16:19 |
Subject: Перевод. This may be a bit too far off-road But I’ll admit: This may be a bit too far off-road. So, let’s get to a more down-to-earth setting nowКак будет лучше перевести выделенное предложение? Это предложение идет в начале как приветствие в презентации о машине. |
Маловато контекста даете. |
|
link 14.12.2019 19:03 |
Выясните, что здесь This - это и будет слишком/перебор. |
Это презентация нового мерса, GKA, ведущий говорит эту фразу на фоне Марса, и марсохода, соответственно мой вариант, слишком далекое бездорожье, «приземленные» настройки (подвески). |
GLA, sorry :) презентация гуглится на фейсбуке |
Офф, не реклама с моей стороны :) |
This may be a bit too far off-road. Это, пожалуй, слишком/чересчур "вне дорог". |
|
link 15.12.2019 5:15 |
{ «приземленные» настройки } settings vs. setting So, let’s get to a more down-to-earth setting now Однако, давайте, все-таки, вернемся в земные условия |
Eric Olkha - согласен, поторопился :-) |
Должен признать, это всё же несколько далековато от проторенных дорог. Поэтому давайте-ка лучше не будем [слишком] отрываться от земли. |
|
link 17.12.2019 19:14 |
{Должен признать, это всё же несколько далековато от проторенных дорог. Поэтому давайте-ка лучше не будем [слишком] отрываться от земли.} оч хороший вариант!.... может, только - "от (даже) НЕпроторенных дорог", по аналогии с off-road. imo |
"Лучше не будем отрываться"... Он уже оторвался (стендап аж с Марса). Должно быть что-то вроде "как-то мы увлеклись, так что лучше вернуться на Землю". И beaten track — это именно проторенные дорожки, наезженная колея (а не наоборот). — Мы решили сойти с наезженной колеи, но, похоже, слишком увлеклись этим процессом, и пора уже нам вернуться на Землю. — О, чувак, с возвращением! Долго же вы путешествовали. Рада, что вы справились... |
* ̶О̶,̶ ̶ч̶у̶в̶а̶к̶,̶ Олаф. А то я прибавил бесцеремонности обращения от себя, а у аскера, похоже, русский неродной, примет ещё за чистую монету... |
You need to be logged in to post in the forum |