DictionaryForumContacts

 d.

link 11.12.2019 15:09 

 Irisha

link 11.12.2019 18:46 
По сути - reassessment/alternative assessment Почитайте про economic substance test и anti-avoidance. Может, там что-то встретится. Мне видится что-то из разряда rearranging/recasting a transaction for tax purposes

 d.

link 11.12.2019 19:00 
Irisha, спасибо. Я вот думаю, можно ли это натянуть на discovery assessment https://www.rossmartin.co.uk/penalties-a-compliance/compliance/1880-discovery-assessment-time-limits (вернее, наоборот)

 Sjoe! moderator

link 11.12.2019 19:03 
Попытался сейчас вытащить из-груды книг Internal Revenue Practice and Procedures (подаренную незабвенным OD). Не получилось. Дельный совет тебе Irisha дала, Дань.

 Sjoe! moderator

link 11.12.2019 19:17 
Если ничего путного не найдёшь, погоняй в Гугле tax base reinstatement reassessment.

 Irisha

link 11.12.2019 19:49 
d. я бы не стала тут discovery assessment использовать: я это понимаю как исчисление/пересчет налогов ввиду выявленных нарушений. А у Вас речь идет о том, что они сделку фактически "перелопачивают", меняют/упрощают ее структуру, чтобы увидеть, какой она была бы, какие были бы задействованы цены, и каковы были бы реальные налоговые последствия, если бы не было ненужных посредников и прочих элементов (особенно non-arm's length), использовавшихся allegedly для получения всяких налоговых льгот, вычетов и прочих преимуществ.

 d.

link 12.12.2019 8:40 
Irisha, ещё раз спасибо. Да, примерно так они всё это и объясняют. Reassessment it will be)

 Sjoe! moderator

link 13.12.2019 9:20 
Данюш, вот что еще только что пришло в голову: re-construe (или, как менее годный вариант, de-construe), и, соответственно, re-constructive и re-construction (with eventual reassessment/re-assessment/new assessment, в зависимости от context requirement).

 d.

link 13.12.2019 9:33 
Женя, спасибо!

 Irisha

link 13.12.2019 19:14 
Мне кажется, что русский термин ("налоговая реконструкция") изначально вводит в заблуждение, потому что не "налоговая", а "в целях налогообложения", и не "реконструкция" (потому что в голову приходит наиболее распространенное значение - "восстановление"), а скорее, "перепланировка", если придерживаться "строительных" терминов. Т.е. перепланировка с пересмотром налоговых последствий. 

ИМХО, если написать tax (re)assessment, то при обратном переводе что получим? Ага. :-) Т.е. уже  итог этой "налоговой реконструкции".

reconstruction в нашем контексте встречается на сайтах *.nz и у братьев-славян, но мне не нравится.  У нас не столько reconstruction of "the historical terrain", сколько rewriting, reshuffling, rearranging, etc. - и все это применительно к сделке, а не к налогам.  Иф ю ноу вот ай мин. :-)

 d.

link 13.12.2019 20:03 
да, это всё проклятые фальшивые когнаты и очень специфический язык всех законтворцев и регуляторов) чего, например, стоят одни только "пределы осуществления прав налогоплательщика?"

и дополнительная головная боль в том, что шаг влево-шаг вправо сделает перевод неузнаваемым для соотечественников

 Irisha

link 14.12.2019 20:03 
Ну так как, Ваш-то перевод прошел, "схавали"!?:-))

 d.

link 14.12.2019 20:09 
скоро сказка сказывается, не скоро фидбек получается :) я думаю, ещё предстоит битва против tax reconstruction

 

You need to be logged in to post in the forum