Subject: protect, save and keep them harmless Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести этот абзац... что-то я запуталась, где здесь идет речь об ограждении от ответственности, а где о возмещении ущерба... Знаю, что тема избитая, но что-то с этими формулировками разобраться не могу. Проблемные места выделила жирным. Вот что у меня получилось. Lessee hereby agrees to indemnify each Indemnitee, within five (5) Business Days of written demand, against, and agrees to protect, save and keep them harmless, on an After-Tax Basis, from (whether or not the transactions contemplated herein or in any other document executed in connection herewith are consummated) any and all Losses incurred by or asserted against any Indemnitee, in any way relating to: Арендатор настоящим соглашается в течение пяти (5) Рабочих дней после предъявления письменного требования возместить каждому Получателю возмещения упущенную выгоду, исчисленную с учетом уплаты налогов, и соглашается защищать и ограждать их от (независимо от того, совершены ли сделки, предусмотренные в настоящем документе или в любом другом документе, оформленном в связи с ним) любого ущерба, понесенного любым Получателем возмещения или заявленного против любого Получателя возмещения каким бы то ни было образом, касающимся: |
Вариант: ... ограждать их от ответственности / самостоятельно нести ответственность .... по любым претензиям третьих лиц о возмещении убытков |
Спасибо! |
Arima, в русском варианте пишите сначала число, а затем его же словами в скобках: "в течение 5 (пяти) Рабочих дней". |
Хорошо. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |