DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 18.11.2019 16:28 
Subject: На ваш взгляд, нужно ли разбить это переведённое предложение:
Оригинал: 

Japan has long been active in its efforts to enhance connectivity through the development of quality infrastructure such as ports, airports, railways and roads, particularly in Asia,  with the goal of connecting recipient countries with other countries and regions, expanding economic zones by further activating the flow of goods and people, and thus contributing to the economic development of the whole region including Japan.

Перевод: 

Токио «уже давно занимается улучшением взаимосвязанности путём развития, особенно в Азии, качественной инфраструктуры, такой как порты, аэропорты, железные и автомобильные дороги, с целью соединения стран-получателей помощи с другими странами и регионами; расширения экономических зон посредством дальнейшей активизации потоков товаров и людей и тем самым способствует экономическому развитию всего региона, включая Японию». 

Если следует разбить, то как вам такая разбивка (первый вариант): 

Токио «уже давно занимается улучшением взаимосвязанности путём развития, особенно в Азии, качественной инфраструктуры, такой как порты, аэропорты, железные и автомобильные дороги». 

Данное развитие Япония осуществляет «с целью соединения стран-получателей помощи с другими странами и регионами; расширения экономических зон посредством дальнейшей активизации потоков товаров и людей». 

В результате вышеуказанной деятельности Токио «способствует экономическому развитию всего региона, включая Японию».

  

Не слишком ли длинные и эти предложения, кроме последнего, конечно. Если длинные, то вот второй вариант: 

Токио «уже давно занимается улучшением взаимосвязанности». Так, японское государство развивает, «особенно в Азии», качественную инфраструктуру, такую как «порты, аэропорты, железные и автомобильные дороги».

 Целью данного развития является соединение «стран-получателей помощи с другими странами и регионами», а также расширение «экономических зон». Последнее осуществляется японцами «за счёт дальнейшей активизации потоков товаров и людей».  

В результате вышеуказанной деятельности Токио «способствует «экономическому развитию всего региона, включая Японию».

Буду признателен за ваши комментарии.

 User

link 18.11.2019 16:59 
На мой вкус, непринципиально. Можно оставить, как в исходнике, можно разбить так или эдак. Лишь бы смысловые акценты не искажались.

 Рина Грант

link 18.11.2019 20:14 
Согласна, все три версии хороши. Мне лично кажется, что первый абзац лучше в первом варианте разбивки, а второй абзац - во втором.

 Mr. Wolf

link 19.11.2019 1:25 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum