DictionaryForumContacts

 Gataki

link 12.11.2019 11:06 
Subject: Lock-up, Lock-Up Shares, Lock-Up Consideration
Добрый день! Может кто подскажет. Перевожу договор купли-продажи акций. 

Как правильно перевести термины Lock-up, Lock-Up Shares, Lock-Up Consideration ?

 Lock-up - идет название пункта договора. Само по себе. 

По поводу Lock-up как названия пункта соображения такие: Ограничительный период/блокировка акций/заморозка акций? 

The Seller shall not Dispose of the Lock-Up Shares without the prior written consent of the Purchaser, unless the Disposal is carried out in accordance with the requirements of clause 6.2. Правильно ли будет написать: Продавец не имеет права Отчуждать Заблокированные Акции без предварительного письменного согласия Покупателя, кроме случаев, когда Отчуждение осуществляется в соответствии с требованиями пункта 6.2. ? 

и Lock-Up Consideration subject to the Seller depositing the Lock-Up Consideration in a bank account of the Seller, where it must be held free from any Encumbrances until any one of the conditions in clauses 6.2(a), (b), (c) or (d) has been satisfied. Following satisfaction of any one of the conditions in clauses 6.2(a), (b), (c) or (d) the Seller shall be free to deal with the Lock-Up Consideration as it considers appropriate (including, without limitation, Disposing of or granting any Encumbrance over the Lock-Up Consideration); при условии, что Продавец внесет Оплату за Заблокированные акции на банковский счет Продавца, свободную от любых Обременений, до выполнения любого из условий в пунктах 6.2 (a), (b), (c) или (d).  После выполнения любого из условий, указанных в пунктах 6.2 (a), (b), (c) или (d), Продавец имеет право распоряжаться Оплатой за Заблокированные акции, если сочтет это целесообразным (включая, без ограничений, Отчуждение или любое Обременение на Оплату за Заблокированные акции);  

ранее в Договоре Consideration я переводила как цена. Consideration Share - цена за акцию. Как-то здесь не лепится "цена", ее же нельзя внести на банковский счет. Может внести оплату за акции? или оплатить на банковский счет цену акций? И можно ли накладывать на оплату обременение?

По поводу Dispose тоже есть сомнения, в этом пункте встречается Dispose, Disposal, has Disposed. Есть брать "отчуждать", то можно ли написать has Disposed - произвел Отчуждение? Или написать "распорядился"? В контексте:  at any time if the Purchaser has Disposed of (in aggregate) more that  Х of its Shares in the Company

ранее было: The Seller may Dispose of the Lock-Up Shares to any person without the prior written consent of the Purchaser

Кто что знает, подскажите, пожалуйста, первый раз такой договор перевожу

 Alex16

link 12.11.2019 14:10 

 Alex16

link 12.11.2019 14:56 
Lock-up, Lock-up period и производные, по-моему, переводили как "Запрет на отчуждение акций". У себя в базе ничего не нашел.

 Gataki

link 12.11.2019 15:41 
Alex16 спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum