Subject: iddy biddy bwain, (misspelled on purpose) В книге американского детского тренера по баскетболу, в разделе вопросов и ответов, был задан вопрос, который, в моем переводе, звучит следующим образом:Вопрос : "Мне нравится ваша философия - не учить с детьми слишком много атакующих комбинаций, но после того, как мы вчера увидели нашего противника, с 3 или 4 хорошими комбинациями, (отработанными до совершенства), мне интересно, не должны ли мы подготовить систему позиционного нападения или, по крайней мере, 1 или 2 комбинации?" Это спросил Джеймс, который тренирует мальчиков 9-11 лет. ANSWER: I have been asked this question a hundred times in various shapes, forms, and sizes. In my iddy biddy bwain, (misspelled on purpose,) it depends on your priorities and what stage your team is at. ОТВЕТ: мне задавали этот вопрос сотни раз в различных видах, формах и размерах. В моем iddy biddy bwain (с ошибкой нарочно) это зависит от ваших приоритетов и от того, на каком уровне находится ваша команда. В чем намеренная ошибка автора и как перевести? iddy biddy brain или kiddy biddy brain - больше что-то не придумывается. Мой английский - на начальном уровне, извините.
|
|
link 12.11.2019 6:43 |
Т.е. iddy biddy bwain = itty-bitty and itsy-bitsy brain = крошечный мозг? Я правильно понял? |
Спасибо за помощь. С уважением. |
** и как перевести ** мой ути-пути мосх (вариант, не настаиваю...) |
+ ути-путенький мосх[¿моск?] |
Спасибо, последние переводы как раз соответствуют авторскому стилю. С уважением. |
(типа "Эврика!") ути-путенький моськ |
You need to be logged in to post in the forum |