DictionaryForumContacts

 koronid

link 12.11.2019 6:35 
Subject: iddy biddy bwain, (misspelled on purpose)
В книге американского детского тренера по баскетболу, в разделе вопросов и ответов, был задан вопрос, который, в моем переводе, звучит следующим образом:

Вопрос : "Мне нравится ваша философия - не учить с детьми слишком много атакующих комбинаций, но после того, как мы вчера увидели нашего противника, с 3 или 4 хорошими комбинациями, (отработанными до совершенства), мне интересно, не должны ли мы подготовить систему позиционного нападения или, по крайней мере, 1 или 2 комбинации?" Это спросил Джеймс, который тренирует мальчиков 9-11 лет.

ANSWER: I have been asked this question a hundred times in various shapes, forms, and sizes. In my iddy biddy bwain, (misspelled on purpose,) it depends on your priorities and what stage your team is at.

ОТВЕТ: мне задавали этот вопрос сотни раз в различных видах, формах и размерах. В моем iddy biddy bwain (с ошибкой нарочно) это зависит от ваших приоритетов и от того, на каком уровне находится ваша команда.

В чем намеренная ошибка автора и как перевести? iddy biddy brain или kiddy biddy brain - больше что-то не придумывается.

Мой английский - на начальном уровне, извините.

 интроьверт

link 12.11.2019 6:43 

 koronid

link 12.11.2019 6:56 
Т.е. iddy biddy bwain =  itty-bitty and itsy-bitsy brain = крошечный мозг?  

Я правильно понял?

 koronid

link 12.11.2019 15:52 
Спасибо за помощь. С уважением.

 Rus_Land

link 12.11.2019 17:08 
** и как перевести **

мой ути-пути мосх

(вариант, не настаиваю...)

 Rus_Land

link 12.11.2019 17:24 
+ ути-путенький мосх[¿моск?]

 koronid

link 12.11.2019 18:28 
Спасибо, последние переводы как раз соответствуют авторскому стилю. С уважением.

 Rus_Land

link 12.11.2019 18:35 
(типа "Эврика!")

ути-путенький моськ

 

You need to be logged in to post in the forum