DictionaryForumContacts

 Tatyana

link 17.06.2004 13:05 
Subject: under custody
Помогите точно перевести на русский:
assets under custody
assets under management

Спасибо!

 sacha

link 17.06.2004 13:57 
Возможно:
средства на депозитных счетах
средства в доверительном управлении

 Slava

link 17.06.2004 14:26 
Custody, как правило, доверительное хранение (НЕ управление). Assets under custody - средства/активы на доверительном хранении.
Under management - почему в доверительном управлении? Я не финансист, правда, но ведь asset management - это просто управление активами (своими).

 Chuck&Huck

link 17.06.2004 14:29 
Custody - еще материальная ответственность, а asset - матчасть, короче. Если в армии, то assets under custody - однозначно "вверенная матчасть". Если торговая точка, то "ТМЦ с договором о материальной ответственности". А если завод или комбинат, то хотелось бы узнать... Потому как страшно подумать, чтобы доменная печь, конвертеры, блюминги, слябинги и прокатные станы, а также паровозы, экскаваторы и ледокол с лифтами из красного дерева и табуретками в баре, обшитыми кожицей с pen-is-а кашалота, все висели на одном человеке :о)

 Иван

link 17.06.2004 14:41 
Under custody means "на ответственном хранении"
Under management means "переданные в управление"

 Yuri

link 17.06.2004 15:05 
как вариант assets in custody.
поскольку эти вопросы от одного лица - то здесь очевидно речь идет о кастодиальных услугах. Custody у наших "ихних" банков нередко не переводится, так и звучит "кастоди". Но это конечно, непра...
в дополнение сказанного Иваном.
Можно передать также как "на хранении", "хранимые" - и проч. Посмотрите на сайтах российских банков с западным капиталом - у них подобные услуги прописаны и термин наверняка есть. ING Eurasia, Citibank, jp morgan chase - но только НАШИ юрлица.

 Yuri

link 17.06.2004 15:06 

 Tatyana

link 18.06.2004 6:34 
Большое всем спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum